sábado, 20 de diciembre de 2008

CURSOS GRATUITOS PARA AUTÓNOMOS Y PYMES (PLAN AVANZA)


Se trata de una iniciativa, liderada por Structuralia y la Confederación Nacional de la Construcción y cofinanciada por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y el Fondo Social Europeo, en el marco del PLAN AVANZA, que tiene por objeto fomentar la formación en el uso de ordenadores mediante la impartición de cursos GRATUITOS de ofimática, diseño y nuevas tecnologías, dirigidos a trabajadores en activo de Pymes y autónomos.

Podéis inscribiros en estos interesantes cursos a través de la web http://www.formacion.cnc.es/cdl8/mailing/2008/023.htm

viernes, 19 de diciembre de 2008

SOLEIL EN INTERPLURAL


Aunque han pasado meses de esto, más vale tarde que nunca. Ya hemos "colgado" en Picasa Web algunas de las fotos que hicimos en Interplural, 1ª Feria de artículos y servicios para nuevos residentes, inmigrantes y extranjeros, en la que Soleil Traducciones participó como empresa expositora. Podeis verlas tanto en nuestro album público como a través de este blog, "pinchando" encima de las fotos que hay en la columna de la derecha.

Interplural se celebró los días 4 y 5 de octubre y tuvo, en su primera edición, una gran afluencia de público. En total, más de 6.000 visitantes que pudieron degustar la más variada gastronomía internacional y disfrutar de numerosas actividades lúdicas (conciertos, talleres, charlas...). Además, tuvieron la oportunidad de visitar los stands de numerosas empresas, organismos y asociaciones, que les ofrecíamos toda clase de productos y servicios especialmente diseñados para ellos.

En definitiva, fueron dos grandes jornadas de intercambio cultural y de convivencia entre el público nacional y el internacional, y también entre los distintos expositores, que pudimos conocernos y aprender unos de otros. Además, para nosotros fue un placer recibir la grata visita de numerosos amigos, compañeros y clientes, como José Omar Tomás, de Solbank, o Gema Ramírez y Miriam Scalco, de Prompsit Language Engineering.

Desde Soleil Traducciones queremos enviar un saludo a todos aquellos expositores con los que compartimos esta agradable y provechosa experiencia, y dar las gracias a todos los que os acercásteis a nuestro stand. Esperamos volver a veros en próximas ediciones.

jueves, 18 de diciembre de 2008

¿Perdidos en la traducción? Tal vez... o tal vez no tanto.


Ayer estaba leyendo la edición digital del Diario Público (www.publico.es) y me topé por casualidad con este interesante artículo de Sara Brito sobre el doblaje de películas. Se centra sobre todo en cómo se han doblado las películas de los hermanos Marx aunque también comenta otras películas más recientes. 

Resultan curiosos, sin duda, los ejemplos de "¿mala traducción?" que comenta (lo pongo entre comillas porque eso de mala puede ser muy relativo) y muy interesantes los comentarios de Xosé Castro, gran profesional de la traducción audiovisual.

Os adelanto que el artículo ha generado mucho debate entre traductores y cinéfilos sobre si es adecuado o no doblar las películas, o si es mejor subtitularlas. 


"Perdidos en la traducción

El doblaje puede hacer que estemos viendo un filme diferente

SARA BRITO - MADRID - 16/12/2008 08:00

"Un momento, un momento, aquí falta un testigo. Tiene que firmar un testigo". Chico y Groucho, se llevaban las manos a la cabeza en el despacho de abogados de la película Plumas de caballo (1932), donde iban a firmar un contrato. Acto seguido, Harpo salía de plano y regresaba con una foca que tiraba encima de la mesa.

¿Absurdo? No cabe duda, y generaciones de españoles se han reído ante la ocurrencia surrealista del mudito de los hermanos Marx. Pero resulta que la hilaridad de esta escena es bien distinta en el original que en la traducción que nos ha llegado. Los que tendríamos que echarnos las manos a la cabeza somos los millones de espectadores que hemos creído entender la genialidad de Groucho, Harpo y Chico, con guiños y codazos de cinéfilos de por medio.

Pero la risotada original tiene su razón de ser: "Wait, Wait, this is no legal, there is no seal on it", decían Groucho y Chico en esta escena. Seal significa en inglés tanto sello como foca, y los hermanos jugaban con el doble sentido de la palabra.

"El humor de los hermanos Marx está basado en la polisemia, en el doble sentido que puede tener una misma palabra", explica Anjana Martínez Tejerina, que ha realizado una tesis donde ha analizado 240 juegos de palabras de las películas de los humoristas para acabar afirmando que el 35% de estos juegos de palabras se perdió o nos llegó de forma absurda.

Pon a un inglés y a un español juntos a ver esta escena y ambos se reirán, sí, pero por diferentes razones. Eso mismo hizo Adrián Fuentes, profesor de traducción de la Universidad de Cádiz hace años para llegar a la conclusión de que "la tradicional falla en la transferencia del mensaje humorístico de las películas de los Marx ha contribuido a tenerlos como paradigma del humor absurdo y el surrealismo, mucho más allá de lo que en realidad lo fueron".

EL CAMAROTE DE LOS HERMANOS MARX
Humor basado en los juegos de palabras
> Original > Traducción > Comentario
 - «I’m the engineer. I am here to turn off the heat»
Groucho, señalando a Harpo: -«You can startright on him»
 - «Soy el plomero.Vengo a cortar lacalefacción»
- «Puede usted empezar por elrubio ese»
Groucho bromea con ‘heat’, cuyo significado acoge ‘calefacción’y ‘líbido’. Pero para que el chiste surta fecto en español, el espectador debe asociar el calor creado por la calefacción con la tensión sexual.
 - «You took the picture? Where is it?» (El inspector de policía interroga a Harpo y éste le muestra la fotografía de un caballo) - «¿Fue usted? ¿Usted se lo llevó? ¿Dónde está?
El policía le pregunta a harpo por el robo de un cuadro pero él le responde mostrando una fotografía (‘picture’ significa ‘foto’ y ‘cuadro’). así, su reacción no es tan absurda como parece en la versión doblada.
 - «I was going to get a flat bottom, but the girl at the boat house didn’t have one» - «Quería un bote de fondo plano, pero no había ninguno para alquilar» En esta frase, el traductor obvia que groucho juega con la ambigüedad del enunciado y expresa una doble lectura de ‘bottom’: parte posterior del barco... pero también el trasero de una chica.
 - «Marriage is impossible»
- «Only after you’re married», replica Groucho - «Nuestra boda es imposible»
- «Sólo si están casados» ‘Marriage’ denomina tanto a la ceremonia del matrimonio como al estado matrimonial en sí. así, la polisemia hace que groucho se mofe de la vida en matrimonio. un detalle sutil que se pierde en la traducción.

 
Son las emociones, estúpido

"Un traductor no traduce palabras, sino emociones", afirma el traductor audiovisual Xosé Castro. Entonces, ¿por qué no se buscaron juegos de palabras equivalentes en español que pudieran provocar la risa desde una intención similar a la del original? "Porque estas traducciones se hicieron en una época en que España estaba aislada y no se conocían muchos de los juegos culturales del humor original", contesta Castro.

Ahora bien, si los hermanos Marx fueran los únicos estaríamos salvados. Si hablamos de humor, los traductores deben ejercer de guionistas y reescribir una película, con malicia y perspicacia, sin que, a ser posible, el espectador crea que está ante una versión cañí del original. Los italianos lo llevan diciendo desde hace siglos: traductor, traidor. Pero "traicionar a favor del destinatario", dice Castro. "Si fuésemos literales nadie se reiría con Los Simpsons", se defiende.

Hay quien se atreve a afirmar que los españoles tenemos una historia paralela del cine que, a veces, poco tiene que ver, con las intenciones originales de un director o un guionista. Los traductores son autores por algo cobran derechos de autor porque si nos ponemos rigurosos quien rehizo películas como Top secret es tan autor como Jim Abrahams, que firmó el original.

Pasen y vean. Donde en el original se preguntaba si "¿conoces a algún blanco que juegue bien al basketball? ("Are there good white basketball players?"), en español nos llegó como: "¿El perro de San Roque tiene rabo?". O cuando aparecía el restaurante Howard Johnson (presidente de Estados Unidos) en el original, aquí el garito se llamaba "Al pan pan y al vino, vino".

Desmán o acierto, la patata se calienta cuando una película viene cargada de referentes culturales específicos que pueden ponerlo difícil para que funcione comercialmente. La responsabilidad se la pasan traductores, directores de doblaje y ajustadores. Pero todo tiene que pasar por la aprobación de las distribuidoras, que todo lo ven.

Sucedió con Aladin, donde el personaje del genio era un homenaje a Robin Williams que imitaba a políticos, actores y personajes célebres de Estados Unidos. Entonces se decidió dar carta blanca a Josema Yuste y customizarlo a un humor a la española.

Lo mismo pasó con la segunda parte de la película Austin Powers, donde las bromas eran propiedad de Florentino Fernández. El espectador cree estar viendo la última película de Disney, cuando en realidad son los gags del gracioso televisivo o radiofófico de turno.

Pero la huella de las distribuidoras puede pasarse de rosca, algo que pasa cuando la oficina española de una major intenta ser más papista que el papa. Ricard Serra, traductor y profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona, recuerda que cuando estaba inmerso en la traducción de la comedia romántica Definitivamente quizás (Adam Brooks, 2008), recibió una llamada para que obviara que la protagonista había tenido una relación sexual con una amiga cuando era joven. "No quisieron que apareciera que había tenido un escarceo homosexual, aunque eso quitara sentido a la película", revela Serra.
Los subtítulos no nos salvarán

Desde luego que esto no podría pasar en el caso de los subtítulos, que suelen ser mucho más fieles al original. Pero estos también tienen sus limitaciones y en este caso es tan simple como una regla de tiempo/espacio. "No puede haber más de 14 palabras en la pantalla y deben estar al menos durante cuatro segundos para facilitar la lectura", comenta Castro.

Eso hace que en ciertas secuencias, como por ejemplo en Misterioso asesinato en Manhattan, donde varios personajes hablan a la vez, se pierda hasta el 70% de los diálogos. "Tienes que elegir lo que crees que es más importante", explica Xosé Castro. El traductor es entonces autor y censor. Y nosotros, resulta que vimos otra película que la que hizo Woody Allen.
Misterios sin resolver

Hay misterios dignos de Jiménez del Oso : ¿Por qué son tan desafortunadas las traducciones de los títulos de películas? ¿Quiénes son los responsables? El traductor audiovisual Ricard Serra echa balones fuera: “De las más de 300 películas que he traducido, sólo lo he hecho con un título”. Toya Plana, que fue directora del departamento de doblaje de la Warner en España durante 15 años, lo deja claro: “Suelen ser los departamentos de marketing los que salen con alguna idea genial. En los últimos años nos llegaban mails colectivos para que propusiésemos títulos, así que hasta el contable podía opinar”. Dejamos aquí algunos desmanes para la posteridad: ‘The eternal sunshine on the spotless mind’ (que es una cita de Alexander Pope), se tradujo ‘¡Olvídate de mí!’; ‘Some like it hot’ fue ‘Con faldas y a lo loco’; ‘Superbad’ fue ‘Supersalidos’ ‘Naked gun’ fue ‘Atrápalo como puedas’.

 
OTRAS 'SANGRÍAS'

Schwarzenegger
Nos hemos quedado sin guiños que repiten ciertos actores de película en película. Es el caso de Schwarzenegger: En todas sus películas dice “I’ll be back”, pero los traductores nunca se pusieron de acuerdo y no hay una frase única en castellano. El “Sayonara baby” de ‘Terminator’ es sólo uno más.

'Austin Powers'
Una película que tuvo problemas para traducirse ya que una de sus gracias era que el personaje imitaba la forma de hablar de un horterilla de los setenta en EEUU. En la segunda parte, se optó por contratar a Florentino Fernádez que adaptó la voz y los chistes, para muchos, sin gracia.

'El resplandor'
Un doblaje histórico y controvertido, dirigido por Carlos Saura. Kubrick solía enviar instrucciones para el doblaje. Esta vez comentó que Shelley Duvall tenía bagaje de comedia y la voz aguda. La elegida fue Verónica Forqué, que ya era reconocible en España y que más que miedo dio risa.

'La guerra de las galaxias'
La primera trilogía de ‘La guerra de las galaxias’ no tuvo un único traductor, lo que provocó que se pasara de “el lado oscuro” a “el reverso tenebroso” o de “espada de láser” a “sable de luz”, sin llegar a un acuerdo. Se ha dejado en la nueva trilogía para mantener la coherencia. "

Publicado en www.publico.es el 17 de diciembre de 2008.

miércoles, 17 de diciembre de 2008

NO ES LO MISMO...


En primer lugar, me gustaría pedir disculpas puesto que arranqué muy fuerte con este blog, diciendo que iba a escribir un artículo cada semana. ¡Error! ¡Resbalé! Como siempre, anduve liada y lo fui dejando, lo fui dejando...

Pero para resarciros, os voy a explicar un poco los diferentes de traducción e interpretación que hay. Sí, señor, he dicho "traducción" e "interpretación", porque aunque creamos lo contrario no es lo mismo una cosa que la otra. O tal vez sí. Digamos que son dos modalidades de una misma actividad.

Sin duda, los que ya entendéis de esto estaréis pensando "¡Qué rollo! ¡Otra vez teoría de la traducción!". Pero para alguien que no sea un entendido en la materia y que necesite contratar unos servicios de traducción o de interpretación puede resultar muy práctico.

Os lo ilustro con una anécdota personal. Ocurrióme que un cliente me contrató para hacer una interpretación en un curso-presentación de una colección de productos cosméticos. Trajeron a un prestigioso maquillador canadiense para que hiciese una demostración y me pidieron que hiciera una intepretación simultánea (más abajo os lo explicaré). Sin embargo, cuando llegué no había ningún tipo de medio técnico. No es que no hubiera cabinas, es que ni siquiera había micrófono, así que tuve que interpretar a viva voz.
Aunque en un principio predije la catastrófe y advertí a mis clientes de lo complicado que era hacer semejante tipo de interpretación sin medio técnico alguno, éstos insistieron en que lo querían así.

No pasamos de la primera frase. En cuanto el maquillador y yo empezamos a hablar a la vez, pudimos leer en la expresión de las asistentes al curso "¿Qué? ¿No se entiende nada?." Automáticamente dejé de traducir y esperé a que él acabara de hablar. Y entonces, traduje todo lo que había dicho desde el principio. A partir de ahí, toda la interpretación se hizo de forma consecutiva, que era la mejor opción dadas las circunstancias.

Sin duda, este es un ejemplo de cliente que no sabe muy bien qué es lo que necesita o qué es lo que está pidiendo.

Por eso, he decidido sacar de dudas a todo el mundo.

Empezaremos por explicar la diferencia entre traducción e interpretación. En ambos casos se pasa un texto de un idioma a otro, pero en el caso de la traducción se hace por escrito mientras que la interpretación se realiza siempre de forma oral.

TIPOS DE TRADUCCIÓN

-Traducción general: consiste en traducir textos de carácter general, que son aquellos que no contienen un vocabulario específico ni técnico. Un ejemplo podría ser una noticia periodística o un artículo de una revista generalista, o una carta personal.

-Traducción especializada: esta modalidad consiste en traducir textos con un alto grado de especialización en una materia. En estos textos abunda el vocabulario específico y técnico. Dentro de la traducción especializada hay muchos tipos dependiendo de la clase de texto de que se trate: comercial, médica, científico-técnica, económica, publicitaria, jurídica, etc.

-Traducción jurada: consiste en la traducción de textos de carácter oficial o jurídico, como actas de creación de empresas, certificados (de estudios, de penales, partidas de nacimiento), escrituras, etc. Estas traducciones deben ser realizadas por un Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, ya que se exige que éste firme y selle el documento traducido, con lo que certifica oficialmente que la traducción es veraz.

-Traducción literaria: consiste en la traducción de obras literarias (poesía, ensayo, narrativa) y artículos especializados en literatura.

-Traducción teatral: tal vez se podría encajar en el campo de la traducción literaria. Sin embargo, la traducción teatral tiene una particularidad. Y es que en la mayoría de los casos, una obra de teatro se traduce para ser representada. Por lo tanto, requiere un tipo de lenguaje más vivo y una cierta musicalidad. En el caso de algunos géneros teatrales, como por ejemplo, las comedias, suele necesitar también de un proceso de adaptación a la cultura del espectador meta.

-Traducción subordinada: es un tipo de traducción de gran dificultad, ya que el texto está supeditado a otros elementos como música, sonidos, imágenes. Requiere de una gran creatividad por parte del traductor. La traducción subordinada englobaría la traducción de canciones, cómics, películas y en muchos casos también la publicidad.

-Traducción audiovisual: se divide en doblaje de vídeos o películas y en subtitulado. En ambos casos, a otros idiomas, por supuesto.

-Traducción a la vista: ésta es una fórmula mixta, ya que consiste en traducir un texto en voz alta de manera simultánea. Por poner un ejemplo, es como cuando el notario nos lee una escritura en voz alta, sólo que en este caso, estamos leyendo en un idioma y en voz alta traducimos a otro.

TIPOS DE INTERPRETACIÓN

-Interpretación de enlance: el intérprete traduce de ambas lenguas. Suele emplearse en reuniones de negocios.

-Chuchotage o traducción susurrada: el intérprete traduce al oído del oyente.

-Intepretación telefónica: como su propio nombre indica es la que se realiza por medio telefónico, normalmente mediante llamada a tres.

-Social Intepreting o Interpretación en Servicios Públicos y Sociales: es interpretación de enlace que se realiza en lugares como hospitales, centros de salud y otros servicios.

-Interpretación consecutiva: solemos verla en ruedas de prensa, por ejemplo. El intérprete espera a que el hablante haga una pausa para traducir lo que éste ha dicho. Antes ha ido tomando nota del discurso.

-Intepretación simultánea: consiste en traducir mientras la otra persona habla, sin esperar ningún descaso. Para su correcto desarrollo se requieren una serie de medios técnicos: el traductor suele estar en una cabina insonorizada (para protegerse de ruido y distracciones externas) y el oyente lo escucha con unos auriculares a través de un canal habilitado para ello. Es el sistema que se utiliza en la ONU, el Consejo de Europa, el Parlamento Europeo, etc.

-Interpretación Jurada: la que se hace ante los tribunales. El intérprete debe firmar el acta en el que constan sus traducciones al finalizar la sesión, además de presentar su carné de intérprete jurado al juez.

-Intérprete acompañante: en este caso el intérprete acompaña a alguien durante un viaje al extranjero o a un evento, y se encarga de permitir la comunicación entre esta persona y el resto.

Espero que esto haya aclarado muchas dudas. Ahora ya sabéis lo que tenéis que pedirle a vuestro traductor-intérprete cuando necesitéis de sus servicios.

jueves, 16 de octubre de 2008

LA TRADUCCIÓN, ESA GRAN DESCONOCIDA


Cada vez que alguien me pregunta a qué me dedico, se produce la misma situación: mi interlocutor acaba preguntándome extrañado "¿Traductora? ¿Eso qué es?" Entonces, tengo que explicarle de la manera más rápida y sencilla que puedo en qué consiste mi trabajo. "Traducir es escribir en español textos que están en otros idiomas, o al revés." Seguramente es una definición algo "campechana" de nuestra tarea principal, pero el pueblo llano lo entiende y, al fin y al cabo, lo que importa en la comunicación es hacerse entender.

Lo cierto es que, dicho así, traducir suena como si fuese una tarea fácil y bastante simple. Nada más alejado de la realidad. La traducción es una tarea bastante compleja en la que intervienen diversos factores, todos igual de importantes. Recuerdo que, cuando estaba a punto de acabar la carrera, empecé a realizar mis primeros encargos para una empresa ilicitana que no estaba acostumbrada a trabajar con traductores, por lo que me pedían que les entregase un gran volumen de trabajo en muy poco tiempo. Yo, que era joven e inexperta, y que tenía unas ganas tremendas de dedicarme a la traducción accedí a ello con los dos primeros encargos. Al tercero les tuve que explicar que necesitaba más tiempo para poder entregarles unas traducciones de calidad. Como os podéis imaginar, con cada uno de estos dos encargos me pasé varias noches sin dormir. El caso es que mi padre me decía "No sé cómo puedes tardar tanto en hacer las traducciones esas. Si sólo tienes que poner en español lo que está en inglés." Debo aclarar en este punto que mi padre apenas tiene estudios y no habla más idioma que el "manchego", es decir, español lleno de incorrecciones y palabros inventados al más puro estilo de Muchachada Nui. "Si yo te contara...", pensaba yo.

Definir la traducción, por tanto, no es una tarea fácil. Muchos son los lingüistas que han intentado dar su definición de este "arte". A continuación, podéis ver una recopilación de algunas de las más interesantes:

"La traducción es una actividad humana que consiste en hablar para reproducir un espacio sénsico a partir de un espacio formal en una lengua diferente." Mariano García Landa

"Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas." García Yebra

"[…] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo." E.A. Nida

También el diccionario María Moliner y el de la RAE, nos dan una definición de lo que es la traducción:

"Traducir: (del lat. "traducere", conducir al otro lado, pasar) [...] Expresar en un idioma una cosa dicha o escrita originariamente en otro." Diccionario de uso del español, María Moliner.

"Traducir: (Del lat. traducĕre, hacer pasar de un lugar a otro). 1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.", Diccionario de la RAE.

Sin duda, estas definiciones nos ayudan a hacernos una idea de lo que es la traducción. No obstante, dada la complejidad de esta tarea, profundizaremos en su proceso más adelante. De momento, os dejo con la siguiente reflexión:

¿Qué es para vosotros la traducción?

¡BIENVENIDOS! BIENVENUE! WELCOME! BENVINGUTS!


Bienvenidos a este nuevo blog que empiezo hoy con mucha ilusión y muchas ganas de escribir. Se trata de un diario o, más bien, un "semanario", en el que cada semana iré publicando algunos artículos sobre esta gran pasión mía que es la traducción.

Pretendo con este "semanario" hacer llegar a todo el mundo información sobre esta profesión, desconocida para la mayoría, y que, al mismo tiempo, se convierta en un lugar de intercambio de opiniones entre traductores y futuros traductores. Aunque, por supuesto, TODO EL MUNDO podrá opinar sobre cualquiera de los temas que aquí se traten.

Por último, me gustaría que Traduzco, luego existo sirva para resolver dudas sobre nuestra amada profesión, así como para desmentir falsos mitos (que los hay, creedme) y para mostrar al público en qué consiste nuestra profesión.

Espero que todos disfrutemos de este blog y que podamos sacarle el máximo partido posible. Y, sobre todo, que todos aprendamos un poquito de los demás.

Un abrazo,
Soleil