viernes, 18 de diciembre de 2009

Ganar o no ganar, esa es la cuestión.

Decía un buen amigo mío, Licenciado en Traducción y Master en Comercio Internacional, que el objetivo de toda empresa es obtener beneficios, crecer y expandirse. Y aunque esté feo hablar de dinero, esa es una verdad como una casa.

No obstante, para conseguir alcanzar ese objetivo, toda empresa, grande o pequeña, debe conseguir ser competitiva y competente. De ahí la importancia de rodearse siempre de los mejores profesionales de cada sector.

Por supuesto, hoy en día cualquiera que sepa desenvolverse con un poco de soltura con la informática puede hacer una página web básica. Del mismo modo, cualquier persona con cierto nivel de idiomas puede hacer una traducción de un texto tan básica y rudimentaria como esa página web. Pero, ¿es esa la imagen que queremos dar de nuestro negocio? ¿La de amateurs? Seguro que no...

A menudo pasan por aquí clientes que aseguran que tal conocido que sabe idiomas se ha ofrecido a traducirles su web, catálogo de productos, etc. por la mitad de precio que nosotros, o que tienen a un administrativo en la oficina que puede encargarse del tema de la traducción. A menudo "perdemos" a esos clientes; a menudo visitamos su página web y, en la mayoría de los casos, encontramos traducciones amateurs donde se emplea un lenguaje demasiado literal o que incluso contienen incorrecciones y faltas de ortografía. En algunos casos nos hemos llegado a topar con traducciones realizadas mediante sistemas de traducción automática sin ningún tratamiento de post-edición. A menudo recuperamos a esos clientes y nos toca arreglar el estropicio que otros han hecho, pero ellos ya han perdido tiempo y dinero porque las cosas no se han hecho bien desde el principio. Ya se sabe el dicho: lo barato sale caro.

Y es que traducir un texto, como crear una página web o diseñar toda una estrategia publicitaria o comercial, no es moco de pavo sino que requiere el trabajo exhaustivo de todo un equipo de profesionales (traductores, revisores, lingüistas) que cuenten con los conocimientos, las destrezas y las herramientas adecuadas para poder obtener unos resultados óptimos.

Por eso, si tenemos en cuenta qué factores constituyen nuestra tarjeta de presentación de cara a nuestros clientes y a clientes potenciales, debemos preguntarnos sinceramente qué imagen queremos proyectar. Seguramente nuestra respuesta se traducirá -nunca mejor dicho- en "la de una empresa competente que cuenta sólo con profesionales cualificados."

lunes, 14 de septiembre de 2009

Simposio TID: Traducción e Identidad Diaspórica. Topos y Anthropos en el Discurso de la Rumanidad


La Universidad de Alicante organiza el Simposio TID: Traducción e Identidad Diaspórica. Topos y Anthropos en el Discurso de la Rumanidad que se celebrará del 12 al 14 de noviembre de 2009. El Simposio está coordinado, entre otros, por la doctora en Filología Inglesa y profesora de la UA Catalina Iliescu.

Podéis encontrar toda la información referente a este evento en http://www.ua.es/personal/iliescu/simposio



martes, 12 de mayo de 2009

Soy Traductor/a... ¿Y ahora qué?




Con esta pregunta que todos los que terminamos la licenciatura nos hemos hecho alguna vez, el IULMA ponía título a las V Jornadas de Terminología Aplicada que se celebraron el pasado 8 y 9 de mayo en la Universidad de Alicante.

Durante las Jornadas, diversas personalidades pertenecientes al mundo de la traducción, la investigación y la docencia trataron de guiarnos a través de sus experiencias personales para intentar dar una respuesta a esta pregunta que parece tan complicada.

Muy interesantes fueron las intervenciones del Dr. Alberto Rivas Yanes (Servicio de Traducción de la Comisión Europea) y de André Höchemer, traductor free-lance y Vicepresidente de la Xarxa de Traductors i Intèrprets de la Comunitat Valenciana. El primero nos desveló los entresijos de la compleja red de servicios de traducción que existe en la Comisión Europea y otros organismos europeos; en concreto, de la Dirección General de Traducción (DGT), en una conferencia titulada “La traducción al español en la Comisión Europea”. Por su parte, André Höchemer aprovechó su intervención en la mesa redonda que lleva el mismo título que las Jornadas para relatarnos su experiencia personal como traductor free-lance. Asimismo, hizo hincapié en la necesidad de que nos apoyemos entre compañeros de profesión para poder progresar juntos, y remarcó la importancia de la profesionalidad de un traductor.

Participaron en la mesa redonda mencionada, además del Vicepresidente de La Xarxa, la Dra. Rosa Estopà ((Investigadora del Institut Universitari de Lingüística Aplicada y profesora de la Universitat Pompeu Fabra"), quien nos habló de la importancia y la belleza de las labores investigadoras en el campo de la lingüística, y el Dr. Miguel Ángel Campos (UA), quien, con un discurso bastante realista, analizó las distintas salidas profesionales que suelen escoger los recién licenciados en traducción y el por qué de sus elecciones.

En una conferencia titulada “Traduir per als teus companys i per als ajuntaments”, Dña. Inmaculada Cerdà Sanchis nos explicó el funcionamiento del Servei de Traducció de la Diputació de València.

Se completaron las jornadas con la conferencia "Traducción e investigación: nadar en mil aguas y llegar a buen puerto", en el que la Dra. Anjana Martínez Tejerina (Grup de Recerca Transmedia Catalonia, UAB) detalló las ventajas e inconvenientes de dedicarse a la traducción profesional y a la investigación, además de dos interesantes y muy productivos talleres. El primero, impartido por Dña. Laura Ramírez (Universidad de Valencia), trató sobre la traducción asistida con Trados; el segundo, impartido por el Dr. Miguel Ángel Candel (Universidad Politécnica de Valencia), sobre Sistemas de Traducción Asistida por Ordenador.

Finalmente, me gustaría destacar la Conferencia-taller “Informática productiva para traductores”, impartida por D. Xose Castro Roig, célebre sin duda por su impresionante labor en el campo de la traducción audiovisual, y por su trayectoria como traductor y corrector de estilo. Durante cinco interesantes y amenas horas, pudimos aprender cómo mejorar nuestra productividad como traductores gracias a un correcto uso de las herramientas informáticas. Sin embargo, Xose Castro tocó también temas como la salud del traductor y el servicio al cliente, entre otros. Sin duda alguna, fue esta última conferencia la que tuvo un planteamiento más optimista. Y Xose Castro demostró que realmente se puede vivir de la traducción. Mucho más pesimistas se mostraron otros ponentes al relatar sus experiencias en el campo de la traducción free-lance y de la investigación, salidas profesionales que aparentemente sólo se eligen por vocación.

¿Merece entonces la pena dedicarse a la traducción?

Durante estas jornadas se han expuesto y debatido las condiciones laborales y sociales a las que está expuesto un traductor autónomo. Aunque a primera vista el panorama parece desalentador, creo que muchos nos hemos planteado a raíz de lo que se ha dicho en estas conferencias si realmente merece la pena dedicarse a la traducción profesional. Y, sobre todo, si es posible vivir de la traducción sin necesidad de compaginar este trabajo con otras actividades (docencia, trabajos a media jornada, etc.)

En mi opinión, los comienzos son difíciles y ésta es una profesión que requiere mucho sacrificio. Los traductores nos encontramos en constante proceso de formación. No sólo seguimos estudiando de por vida las lenguas que dominamos (éstas evolucionan constantemente), sino que además debemos formarnos en el uso de las diferentes herramientas y técnicas para el desarrollo de nuestra profesión. Y, por supuesto, no debemos obviar que el traductor autónomo es un emprendedor y, por tanto, debe aprender a desenvolverse con soltura en terrenos como el marketing y la gestión administrativa. Menos mal que, modestia aparte, solemos ser listos y ordenados... y aprendemos deprisa.

Dicho lo anterior, también hay que remarcar que precisamente eso es lo más bonito de nuestra profesión: somos una especie de “eternos estudiantes” y seguimos aprendiendo cosas nuevas cada día. Ser traductor implica seguir aprendiendo, superar nuevos retos y, sobre todo, ayudar a los demás. Ayudar a los demás a comunicarse. Ésa es la verdadera razón de ser de un traductor: hacer de enlace entre la cultura y la gente de otras culturas, ayudar a que nos podamos comunicar y expresar en distintos idiomas, acercar pensamientos...

Por eso no entiendo que el oficio del traductor esté poco valorado. Seguramente será porque para la mayoría de la gente somos “esos grandes desconocidos...” La traducción es omnipresente, está en todas partes. Libros, películas, revistas, conferencias, las instrucciones del reproductor de mp3... Siempre anda la traducción de por medio. Pero eso nunca nos lo planteamos... hasta que nos hacemos traductores.

Hemos elegido una profesión preciosa. Tan bonita como la enseñanza o la medicina. Enseñar, curar, investigar, AYUDAR A COMUNICARSE. ¿No os parecen igual de bonitas todas esas tareas? Por eso, creo que, aunque sólo sea por vocación, merece la pena ser traductor.

Respecto a si se puede vivir de la traducción, ¿por qué no se iba a poder? Vuelvo a repetir que los comienzos son difíciles y hacen falta grandes dosis de esfuerzo y constancia para triunfar, pero, como decía mi buen profesor el Dr. Enrique Alcaraz: “Otros más tontos que tú lo han hecho.”

miércoles, 29 de abril de 2009

I ENCUENTRO DE EMPRENDEDORES REDES 16


El pasado martes 21 de abril, Soleil Traducciones tuvo el honor de participar en el I Encuentro de Emprendedores organizado por el Centro de Negocios Redes 16. A lo largo de este encuentro, una serie de empresarios experimentados compartieron con nosotros sus aventuras y ¿desventuras? en el mundo empresarial, en lo que me pareció una excelente terapia de grupo entre emprendedores en tiempos de crisis. Sin embargo, no fue una mera "terapia de grupo", sino una magnífica oportunidad para aprender de otros compañeros y de expresarnos.

Participaron en esta mesa redonda, empresarios como Miguel Sánchez de León (Iniciador y Perros Viejos), Rosa Torres (Coordinadora del Gabinete de Iniciativas Para el Empleo, de la Universidad de Alicante) y Carlos Castillo (presidente de JOVEMPA), además de las anfitrionas de este evento: Mª Ángeles Bacete (Centro Redes 16) y Julia Alonso (Centro Redes 16 y Secretariado y Protocolo.) Todos ellos compartieron con el resto de los asistentes sus distintas experiencias empresariales, lo que sin duda resultó muy enriquecedor para todos, pero sobre todo, para los que estamos empezando.

Tras la charla y un pequeño debate en el que se nos dio a los asistentes la oportunidad de expresar nuestras dudas e inquietudes acerca del mundo empresarial, se dio paso a una agradable sesión de Networking, en la que pudimos reencontrarnos y conocer a otros emprendedores, intercambiar opiniones sobre diversos temas, y presentar nuestra empresa a los compañeros. Todo ello, en el siempre agradable y acogedor ambiente que ofrecen las instalaciones del Centro de Negocios Redes 16.

Desde Soleil Traducciones, nos gustaría felicitar a las organizadoras por esta gran iniciativa y desearles un gran éxito con este nuevo proyecto.

viernes, 3 de abril de 2009

V JORNADAS DE TERMINOLOGÍA APLICADA: EL EJERCICIO PROFESIONAL: SOY TRADUCTOR/A ¿Y AHORA QUÉ?

Esta semana he recibido la siguiente información: el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Aplicadas) de la Comunidad Valenciana ha organizado unas interesantes Jornadas de terminología aplicada para traductores y estudiantes de traducción. Dichas jornadas tendrán lugar los días 8 y 9 de mayo de 2009 en la Universidad de Alicante.

Sin duda, serán unas jornadas muy provechosas para todos los profesionales y futuros profesionales de la traducción, ya que como dicen los organizadores
"La profesión de traductor es un oficio que ofrece múltiples retos y desafíos dentro del panorama de las humanidades; entre otras razones, por el papel primordial que la traducción ocupa dentro de la transferencia de conocimientos, tecnologías, culturas, etc. Sin embargo, suele ocurrir que los traductores en ciernes no son conscientes de la importancia efectiva de este papel del traductor como mediador de conocimientos en la sociedad actual, a la que se alude como ‘Sociedad de la Información y del Conocimiento’. Dicha mediación de conocimientos se lleva a cabo desde distintos órganos, instituciones, centros, empresas…. En este contexto, estas Jornadas se marcan como objetivo general presentar el panorama de la profesión de traductor desde distintos ámbitos y perspectivas de futuro."


Podéis encontrar más información acerca de este evento en http://www.iulma.es/vjornadasterminologia/

miércoles, 18 de marzo de 2009

ES POSIBLE HABLAR 32 LENGUAS

Hoy os traigo este artículo que publica el diario El Mundo con fecha de 18 de marzo de 2009, y que me ha parecido curioso y sorprendente. Y yo que me creía alguien por hablar cinco lenguas... ¡Ay!


PERFILES | En profundidad

Ioannis Ikonomou: El traductor griego que habla 32 lenguas

Ioannis Ikonomuo posa delante de algunos diccionarios.

Ioannis Ikonomuo posa delante de algunos diccionarios.

  • '¿Mi mayor locura? ¡Intenté aprender euskara en Pekín!'
  • 'Los ingleses son los peores aprendiendo idiomas de toda la UE'

'¿Mi mayor locura? ¡Intenté aprender euskera en Pequín!' Ioannis Ikonomou (Iraklio, Grecia, 1964) es uno de los 1.750 traductores que emplea la Comisión Europea, pero el único capaz de hablar 32 idiomas diferentes.

Vive por y para las lenguas: acaba de descubrir la comida etíope y le encanta, pero no le basta con ir al restaurante, se ha puesto a estudiar amhárico y en tres días ya está en el nivel avanzado. A quien quiera aprender polaco le recomienda cocinar pierogis.

Inglés, francés, alemán, español, holandés, portugués, sueco, italiano, danés, polaco, húngaro, turco, checo y eslovaco son sus 14 lenguas de trabajo y el griego su idioma materno.

'Los idiomas son mi hobby, me apasiona estudiar sus conexiones, la historia de las palabras, necesito conocer todo su pasado'

Pero también se siente "cómodo" hablando en ruso, búlgaro, turco, árabe, hebreo, chino, kurdo, armenio, persa, serbocroata, hindi/urdu, rumano, noruego, lituano o finlandés.

Y además domina algunos idiomas antiguos muertos, "son mi hobby, me apasiona estudiar sus conexiones, la historia de las palabras, para mi no es suficiente comunicarme en una lengua, necesito conocer todo su pasado".

Ikonomou creció en la isla de Creta, "espiando a los turistas e imitando su rarísimo hablar, que me intrigaba y me seducía", recuerda. Ya chapurreaba inglés, alemán e italiano cuando se retó a aprender "la lengua enemiga", el turco. "Me fastidiaba la enemistad entre griegos y turcos, soy pacifista y me propuse conocer mejor a mis vecinos".

No fue fácil: ninguna escuela en Atenas no daba clases de turco, no había libros en griego ni existía Internet, así que Ikonomou se fue a una manifestación antiamericana para contactar con refugiados y así logró dar con una ingeniera chipriota que aceptó ser su pareja lingüística.

[foto de la noticia]

El ruso lo aprendió "porque era de izquierdas, con el entusiasmo de la juventud". Y el chino "como un juego". Se fue a Pequín a estudiar chino y se enclaustró con sus libros a "estudiar como un loco, sin salir para nada a la calle". "Me dijeron que había un lingüista vasco que enseñaba el euskara y a su clase sólo fuimos una chica yugoslava y yo, imaginate, una clase de euskara en Pekín, con un griego y una yugoslava".

El resultado fue desastroso y Ikonomou sólo recuerda dos o tres palabras. "El catalán me encanta, pero mis esfuerzos por aprenderlo no fueron demasiado gratificantes: intenté hablarlo en Barcelona pero los catalanes sistemáticamente me respondían en castellano, para ayudarme", lamenta el eurofuncionario griego, de 44 años.

"Si quieres aprender una lengua lo mejor es enamorarte de toda su cultura, desde su historia hasta su gastronomía, cine o música pop, por cursi o hortera que sea", aconseja.

Ikonomou ha estudiado "en las favelas de Río y en Harvard y Columbia" y entre sus mejores profesores destacan "una prostituta negra brasileña o un drogadicto". "Me sentí drogado leyendo literatura mística del Irán medieval, a Hafez, Sa'adi o Rumi". Abrazó el islam y incluso se hizo vegetariano muy estricto: "Ni siquiera dejaba que alguien que hubiera tocado carne tocara después mi comida".

Los traductores profesionales como Ikonomou sólo traducen hacia su lengua materna. La Comisión Europea tiene algunos problemas para encontrar intérpretes ingleses nativos

Los traductores profesionales como Ikonomou sólo traducen hacia su lengua materna y la Comisión Europea tiene algunos problemas para encontrar a intérpretes ingleses nativos. "Los ingleses son los peores aprendiendo idiomas de toda la UE, lo dicen las encuestas", apunta Ikonomou, aunque los políticos españoles tampoco destacan por ser unos poliglotas.

"En una cumbre, Felipe González quería decir en francés "Estoy ante ustedes" pero dijo 'Soy de bambú' (pronunció 'Je suis de bambou' en vez de 'Je suis devant vous'), aunque los intérpretes lo entendimos e hicimos bien la traducción, somos profesionales".

Y José Luís Rodríguez Zapatero, según recuerda, le soltó al expremier británico, Tony Blair, un 'The time is good' para referirse al buen tiempo atmosférico (weather).

Pero Ikonomou, que está casado con un polaco, se niega a criticar al presidente español que aprobó la ley que permite el matrimonio homosexual, 'impensable en Grecia y en Polonia'.

lunes, 9 de marzo de 2009

HOMENAJE A DON ENRIQUE ALCARAZ



Como muchos sabréis, dentro de poco se cumplirá un año desde que nuestro queridísimo profesor y amigo Enrique Alcaraz nos dejara. Por ello, se están preparando una serie de eventos para homenajearle. Desde Traduzco, luego existo, también hemos querido rendirle un pequeño homenaje a este gran profesor y lingüista que tanto nos enseñó de inglés... y de la vida, justo como él quería.

Para ello, enlazamos la entrevista que El Dominical del diario Información publicó el 1 de julio de 2007. Una entrevista en la que el mismo Enrique nos hace un breve resumen de su amplia carrera y en la que deja entrever su gran vocación como docente.

sling.ua.es/inmemoriam/wp-content/uploads/2009/02/entrevista-enrique-alcaraz-2.pdf -

Asimismo, en la sección "Blogs Amigos" podéis encontrar un enlace al blog "In Memoriam - Enrique Alcaraz Varó", donde sus compañeros, amigos y alumnos, relatan anécdotas que vivieron junto a él, y nos muestran algunas de sus frases célebres y de sus sabias enseñanzas.

domingo, 1 de marzo de 2009

MEDICAL TRANSLATION BLOG

Para todos aquellos a los que les interese la traducción médica, os presento un nuevo blog que ha creado nuestro compañero de profesión Andrés Heuberger: Medical Translation Blog.

En él podemos encontrar numerosos artículos y material relacionado con la traducción de textos médicos y con la profesión de traductor médico, todos ellos muy interesantes.

Tenéis el enlace a este Medical Translation Blog abajo, en la sección de blogs amigos.

Un saludo y que lo disfrutéis tanto como yo.

miércoles, 18 de febrero de 2009

5.º Aniversario de la Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana


¿Qué es y qué hace?
Hace cinco años, un grupo de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana decidió formar una asociación independiente sin fines lucrativos para velar por los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación de la Comunidad Valenciana.
Para ello, reúne y representa a los profesionales de este sector, y les ofrece cursos, talleres, actividades sociales, un boletín informativo, un foro, contacto con otros profesionales, publicidad en su página web (www.xarxativ.es), descuentos especiales y un seguro de responsabilidad civil profesional, entre otros servicios.

La profesión omnipresente…
Los miembros, todos profesionales del idioma por cuenta propia o ajena, se dedican a campos tan diversos como la traducción jurídica y jurada, literaria, técnica o comercial, la subtitulación, la interpretación consecutiva o simultánea, la enseñanza universitaria y muchas otras especialidades. Y es que el trabajo de los traductores e intérpretes forma parte de nuestra vida cotidiana: desde los diálogos de una película de Hollywood hasta las aventuras de Harry Potter en varios idiomas, pasando por lo que dice Sarkozy en las noticias, el manual de la lavadora… Todo lo han traducido ellos.

… e invisible
Al igual que en muchas otras profesiones, el trabajo de los traductores e intérpretes es poco reconocido, por lo que asociaciones como la Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, juegan un papel esencial para el reconocimiento social del trabajo de sus asociados. Felicidades por sus primeros cinco años. ¡Y que cumpla muchos más!