<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428</id><updated>2011-07-30T21:52:40.656-07:00</updated><category term='Casa del Traductor'/><category term='III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria'/><category term='Redes sociales'/><category term='soleil traducciones'/><category term='Bolsalea'/><category term='Iliescu'/><category term='Silvia Ponce'/><category term='Catedrático'/><category term='Universidad de Alicante'/><category term='traducción audiovisual'/><category term='mesa redonda'/><category term='cómic'/><category term='traducción del humor'/><category term='talleres 2.0'/><category term='Filología Inglesa'/><category term='Comprar-Regalos'/><category term='Jornadas traducción literaria'/><category term='doblaje'/><category term='editorial Díaz de Santos'/><category term='tipos'/><category term='interplural'/><category term='Desayuna con... Emprendedoras'/><category term='extranjeros'/><category term='Monastrell'/><category term='Sede Universitaria de La Nucía'/><category term='rumanidad'/><category term='español'/><category term='Jornadas'/><category term='cursos de traducción'/><category term='novela gráfica'/><category term='MultiTerm'/><category term='Enrique Alcaraz Varó'/><category term='bienvenida'/><category term='UA'/><category term='Laura Ramírez Polo'/><category term='AVIC'/><category term='SDL Trados Studio 2009'/><category term='translation'/><category term='simposio TID'/><category term='IULMA'/><category term='feria'/><category term='ACE Traductores'/><category term='traducción jurídica'/><category term='La Xarxa'/><category term='IUDESP'/><category term='Terminología'/><category term='traducción editorial'/><category term='El ojo de Polisemo'/><category term='inglés'/><category term='Ayuda en Acción El Salvador'/><category term='mujeres emprendedoras'/><category term='blog'/><category term='traducción médica'/><category term='networking'/><category term='Jornadas de traducción literaria'/><category term='Foro Emprendedoras Alicante'/><category term='traducción cinematográfica'/><category term='CMI Gestión'/><category term='traducción'/><category term='curso'/><category term='traducción literaria'/><category term='medical translation'/><category term='ASOCESP'/><category term='Tarazona'/><category term='traducción teatral'/><category term='soleil'/><category term='emprendedores'/><category term='Mª José San Román'/><category term='eventos'/><category term='Francisco Páez'/><category term='diccionario politécnico'/><category term='Iniciador Alicante'/><category term='optimización del tiempo'/><category term='interpretación'/><category term='herramientas 2.0'/><category term='herramientas TAO'/><category term='Centro de Emprendedores'/><title type='text'>Traduzco, luego existo</title><subtitle type='html'>El blog de Soleil Traducciones.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>29</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-8277519630878555711</id><published>2011-05-19T09:30:00.000-07:00</published><updated>2011-05-19T09:30:01.471-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jornadas de traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ACE Traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Universidad de Alicante'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El ojo de Polisemo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción editorial'/><title type='text'>El ojo de Polisemo - III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria (2ª jornada)</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-olipO-al8Xk/TdJjYjK8U6I/AAAAAAAAAIo/WiZ9vIkmmrs/s1600/14052011317.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://1.bp.blogspot.com/-olipO-al8Xk/TdJjYjK8U6I/AAAAAAAAAIo/WiZ9vIkmmrs/s400/14052011317.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;La última jornada de "El ojo de Polisemo", que se desarrolló el sábado 14 de mayo, comenzó con una conferencia conjunta en la que Carlos Milla, traductor profesional, y la profesora de la &lt;a href="http://www.ua.es/"&gt;UA&lt;/a&gt; Magdalena Martínez describieron las principales dificultades de la traducción de novela histórica y realizaron una distinción de &lt;b&gt;qué responsabilidades pueden exigirse al traductor de una obra y cuáles deben achacarse únicamente a su autor&lt;/b&gt;. No obstante hicieron hincapié en que el editor siempre espera que el traductor esté atento a los errores del original y los subsane en su traducción. De esta manera se reitera la idea de que en ocasiones el traductor llega a mejorar el texto original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre las buenas y malas prácticas editoriales y laborales, Carmen Francí y Carmen Montes –ambas pertenecientes a ACE Traductores– destacaron la necesidad de que el traductor profesional conozca la &lt;a href="http://www.mcu.es/propiedadInt/docs/RDLegislativo_1_1996.pdf"&gt;&lt;b&gt;Ley de Propiedad Intelectual 1/1996&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; en la que se otorga al traductor la categoría de autor (de su traducción) y por tanto se le conceden una serie de derechos. Del mismo modo hicieron referencia al &lt;b&gt;Código deontológico del &lt;a href="http://www.ceatl.eu/"&gt;CEATL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;al hablar sobre las buenas prácticas profesionales del traductor y realizaron un breve resumen de los puntos más importantes del &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.acett.org/documentos/informe_completo_definitivo.pdf"&gt;Libro Blanco de la Traducción&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, que puede consultarse en la web de &lt;a href="http://www.acett.org/"&gt;ACE Traductores&lt;/a&gt;. Resulta destacable la defensa que hicieron del Artículo 64 de la&lt;a href="http://www.mcu.es/propiedadInt/docs/RDLegislativo_1_1996.pdf"&gt; Ley de Propiedad Intelectual 1/1996&lt;/a&gt; por el que &lt;b&gt;el traductor tiene derecho a exigir que se respete su obra&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras tan ilustrativa charla se dio paso a una mesa redonda moderada por Catalina Iliescu, profesora de la Universidad de Alicante y directora de la Sede Universitaria de Alicante, sobre las lenguas minoritarias como forma de traducción (cultural) especializada. Intervinieron en ella los traductores Luisa Fernanda Garrido, Peter Bush y Adan Kovasics quienes, tras debatir diversas cuestiones de la traducción de escritos literarios redactados en lenguas de menor circulación, convinieron en que &lt;b&gt;el idioma en sí no supone tanto un problema como el estilo literario del autor y que en realidad la traducción siempre es especializada sea en el idioma que sea&lt;/b&gt;. Asimismo resaltaron la gran calidad de la literatura que se escribe tanto en los países de Europa del Este como en los nórdicos y halagaron los grandes esfuerzos que realizan estos Estados al ofrecer ayudas y subvenciones para la traducción de sus obras literarias con el objetivo de contribuir a su difusión fuera de sus respectivas fronteras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más tarde Adan Kovasics y Belén Santana, miembros de ACE Traductores, realizaron una completa exposición de las diferentes asociaciones profesionales de traductores e intérpretes que se hallan en nuestro país (&lt;a href="http://www.acett.org/"&gt;ACE Traductores&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.aptic.cat/"&gt;APTIC&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.xarxativ.es/"&gt;la Xarxa&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.asetrad.org/"&gt;ASETRAD&lt;/a&gt;, etc.) y destacaron el &lt;b&gt;alto grado de colaboración&lt;/b&gt; entre ellas, que llegan incluso a organizar actividades conjuntas para defender los intereses del sector. Además nos hablaron sobre los distintos foros y redes sociales en las que dichas asociaciones junto con los profesionales del sector suelen estar presentes, y facilitaron a los asistentes información de todo tipo relacionada con la traducción (publicaciones, revistas, becas, premios, etc. )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La última conferencia corrió a cargo de Miguel Ángel Campos, profesor de la UA e Intérprete jurado de inglés, quien destacó un &lt;b&gt;incremento de la variedad en la formación traductor&lt;/b&gt; y realizó un profundo análisis de los distintos problemas de la traducción de novelas de temática especializada (en concreto de las de ámbito jurídico), en especial de las dicotomías y los problemas contextuales fruto de las diferencias entre los sistemas judiciales de los distintos países.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Concluyó este interesantísimo encuentro con un ilustrativo y desenfadado resumen del mismo por parte de Catalina Iliescu, que una vez más hizo alarde de su característico derroche de energía y sentido del humor.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-8277519630878555711?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/8277519630878555711/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2011/05/el-ojo-de-polisemo-iii-encuentro_19.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8277519630878555711'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8277519630878555711'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2011/05/el-ojo-de-polisemo-iii-encuentro_19.html' title='El ojo de Polisemo - III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria (2ª jornada)'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-olipO-al8Xk/TdJjYjK8U6I/AAAAAAAAAIo/WiZ9vIkmmrs/s72-c/14052011317.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-898234914726281792</id><published>2011-05-18T15:36:00.000-07:00</published><updated>2011-05-18T15:36:00.181-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La Xarxa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Silvia Ponce'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ASOCESP'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción jurídica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='AVIC'/><title type='text'>I Curso de Traducción Jurídica inglés-español con Silvia Ponce</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El próximo sábado 28 de mayo la &lt;a href="http://www.xarxativ.es/"&gt;Xarxa de traductors i intèrprets de la Comunitat Valenciana&lt;/a&gt; organiza su I Curso de Traducción Jurídica inglés-español a cargo de la intérprete profesional y miembro de fundador de &lt;a href="http://avic-interpretes.es/"&gt;AVIC&lt;/a&gt; (Asociación Valenciana de Intérpretes de Conferencia) Silvia Ponce.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mediante el curso se pretende &lt;b&gt;aportar conocimientos jurídicos&lt;/b&gt; que permitan la comprensión y traducción al español de textos jurídicos redactados en inglés. Para ello se llevarán a cabo diversas traducciones de documentos relativos al derecho civil, mercantil, de la administración de justicia, etc.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Con anterioridad a la realización del curso, &lt;u&gt;se facilitará a los participantes un texto para traducir &lt;/u&gt;sobre el cual se trabajará durante el transcurso del mismo.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El curso se desarrollará el sábado 28 de mayo, de 9 h. a 14 h. en la UEM (C/ General Elio, 2, entreplanta).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Los precios de asistencia son los siguientes:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Miembros de pleno derecho de la Xarxa y de otras asociaciones adscritas a ASOCESP: 40 €&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Miembros asociados de la Xarxa: 60 €&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Resto de asistentes: 80 €&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La inscripción puede realizarse &amp;nbsp;a lo largo de toda esta semana a través de la web de la Xarxa, en el apartado &lt;a href="http://www.xarxativ.es/evento.asp?id=56"&gt;actividades&lt;/a&gt;: http://www.xarxativ.es/actividades.asp&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-898234914726281792?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/898234914726281792/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2011/05/i-curso-de-traduccion-juridica-ingles.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/898234914726281792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/898234914726281792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2011/05/i-curso-de-traduccion-juridica-ingles.html' title='I Curso de Traducción Jurídica inglés-español con Silvia Ponce'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-1126239834144780876</id><published>2011-05-17T08:07:00.000-07:00</published><updated>2011-05-17T08:09:26.217-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jornadas de traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ACE Traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Universidad de Alicante'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El ojo de Polisemo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción editorial'/><title type='text'>El ojo de Polisemo - III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria (Inauguración y 1ª Jornada)</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-HhkF7EXtDuI/TdJZ8ZU235I/AAAAAAAAAIc/eJQG2jkz5fI/s1600/Polisemo.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-HhkF7EXtDuI/TdJZ8ZU235I/AAAAAAAAAIc/eJQG2jkz5fI/s400/Polisemo.jpeg" width="380" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Los pasados días 12, 13 y 14 de mayo se celebró en Alicante el &lt;b&gt;III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria "El ojo de Polisemo"&lt;/b&gt;, que este año llevaba como título "El oficio de indagar" y se centró en los &lt;b&gt;lenguajes especializados en la traducción literaria&lt;/b&gt;. La cita tuvo lugar en la &lt;a href="http://web.ua.es/sedealicante"&gt;Sede Universitaria de Alicante&lt;/a&gt; y el encuentro estuvo organizado por &lt;a href="http://www.acett.org/"&gt;ACE Traductores&lt;/a&gt; y la &lt;a href="http://www.ua.es/"&gt;Universidad de Alicante&lt;/a&gt; (UA).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tras la inauguración oficial del acto por parte de las autoridades pertinentes, abrió el encuentro la autora de novela negra y traductora literaria Teresa Solana quien nos habló de las dificultades para el autor-traductor de traducir su propia obra y lo frustrante que resulta un proceso que implica una relectura del original en la que éste detecta posibles mejoras en el texto una vez que el libro ya ha sido editado. Asimismo pudimos saber cómo afronta ella misma la traducción de sus obras a otros idiomas por parte de otros compañeros traductores, al respecto de lo cual puntualizó que &lt;b&gt;"los buenos traductores suelen mejorar los textos"&lt;/b&gt; y que prefiere que el traductor sea fiel al contenido y a la musicalidad de la obra a que lo sea a las palabras empleadas por el autor.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Durante la jornada del viernes se desarrollaron otras interesantes ponencias como la titulada "La traducción de las novelas policiacas y sus problemas (de las autopsias a la balística)" en la que la traductora Carmen Montes y el novelista y comisario jefe de la Policía Local de Gijón, Alejandro M. Gallo, pusieron de manifiesto con gran sentido del humor&amp;nbsp;&lt;b&gt;las principales diferencias entre los sistemas judiciales y policiales de los diferentes países y cómo afectan a la traducción de la novelas policiacas&lt;/b&gt;. Surgió además el debate sobre si al traducirlos se deben naturalizar. También pudimos conocer de la mano de Carmen Montes cómo se documentan los traductores literarios durante el proceso de traducción de novelas de temática especializada.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En la conferencia sobre la "Edición digital" María Teresa Gallego Urrutia, de ACE Traductores, y Arantxa Mellado Bataller, de &lt;a href="http://www.ediciona.com/"&gt;Ediciona&lt;/a&gt;, realizaron una completa radiografía de la situación actual de las editoriales y de la relación entre traductores y editores. Ambas ponentes llevaron a cabo una exhaustiva descripción de las &lt;b&gt;principales dificultades que las ediciones digitales plantean&lt;/b&gt; en la actualidad a las editoriales en cuanto a formatos de edición y gastos de producción, y a los traductores en materia de derechos de autor entre otras.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Benito Gómez Ibáñez, traductor de &lt;i&gt;El infierno digital&lt;/i&gt;, de Philip Kerr, &amp;nbsp;fue el encargado de desarrollar una conferencia sobre la traducción de las novelas de tipo informático en la que se abordaron las dificultades nada deleznables que plantea &lt;b&gt;un campo específico cuyo vocabulario plagado de anglicismos se encuentra además en constante evolución&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La mesa redonda más esperada de la tarde, "Contratos, facturas, procesos: cómo diablos empezamos a traducir", no decepcionó a estudiantes y traductores noveles que vieron resueltas todas sus dudas sobre cómo iniciarse en el mundo de la traducción profesional y sobre diversas cuestiones como los tipos de contratos, obligaciones del traductor y de la editorial, situación del mercado, etc.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por su parte Javier Franco Aixelà, profesor de la Universidad de Alicante por todos muy querido y admirado, realizó una excelente ponencia sobre el lugar que ocupa la teoría en la traducción y resaltó que, si bien se puede traducir con éxito sin conciencia teórica, ésta nos permite entender mejor el mundo y cuestionar las verdades heredadas de manera que, como traductores, podamos elegir libremente la opción que consideremos adecuada. Hizo hincapié también en que al leer cada uno realiza su propia interpretación del texto y que, por tanto, cuando leemos una traducción en cierto modo estamos leyendo la interpretación del traductor. Asimismo diferenció entre la teoría descriptiva y la prescriptiva y concluyó con la afirmación de que para el traductor &lt;b&gt;"no existe la traducción perfecta sino que siempre hay que elegir entre opciones defendibles"&lt;/b&gt;, opinión que comparto plenamente con él.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para finalizar la jornada los alumnos de la &lt;a href="http://dti.ua.es/es/estudios-de-traduccion-e-interpretacion/licenciatura-en-traduccion-e-interpretacion.html"&gt;Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante&lt;/a&gt;, que habían colaborado en la organización del encuentro, tomaron la palabra y expresaron sus dudas e incertidumbres acerca de su futuro profesional en el mundo de la traducción, lo que dio lugar a un &lt;b&gt;enriquecedor intercambio de consejos e información&lt;/b&gt; entre ellos y los profesionales que nos encontrábamos entre el público asistente.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sin duda resultó una jornada muy completa que destacó por la gran cantidad de información aportada por los conferenciantes y asistentes, además del provechoso y enriquecedor intercambio de opiniones y los debates &lt;i&gt;en petit comité&lt;/i&gt; que se generaron entre los asistentes durante los descansos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-1126239834144780876?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/1126239834144780876/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2011/05/el-ojo-de-polisemo-iii-encuentro.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/1126239834144780876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/1126239834144780876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2011/05/el-ojo-de-polisemo-iii-encuentro.html' title='El ojo de Polisemo - III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria (Inauguración y 1ª Jornada)'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-HhkF7EXtDuI/TdJZ8ZU235I/AAAAAAAAAIc/eJQG2jkz5fI/s72-c/Polisemo.jpeg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-318294288207358734</id><published>2011-03-24T11:15:00.000-07:00</published><updated>2011-03-24T11:15:48.736-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Redes sociales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La Xarxa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='talleres 2.0'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laura Ramírez Polo'/><title type='text'>Traductor/Intérprete 2.0: Cómo sobrevivir en Internet... y no morir en el intento</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh4.googleusercontent.com/-yWOB7uh3lNM/TYt58-Ut7eI/AAAAAAAAAIY/4oowlXOibZI/s1600/200628_1779367317649_1043374023_32042183_2309067_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="202" src="https://lh4.googleusercontent.com/-yWOB7uh3lNM/TYt58-Ut7eI/AAAAAAAAAIY/4oowlXOibZI/s400/200628_1779367317649_1043374023_32042183_2309067_n.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Facebook, Twitter, Xing, LinkedIn... Éstas son sólo algunas muestras del sinfín de redes sociales que en la actualidad dominan Internet. Y es que el 2.0 está a la orden del día aunque no por mucho tiempo, ya que se está empezando a hablar de la Red 3.0 e incluso de la 4.0.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pero mientras que esperamos a que lleguen estos avances, conviene estar al día de lo que ocurre en las redes y aprender a utilizarlas correctamente y, sobre todo, a sacarles partido a nivel personal pero también a nivel profesional. Al menos ésta fue una de las conclusiones que extrajimos del taller "Traductor/Intérprete 2.0: Cómo sobrevivir en Internet... y no morir en el intento" organizado por la&lt;a href="http://www.xarxativ.es/"&gt; Xarxa de Traductors i Intèrprets de la Comunitat Valenciana&lt;/a&gt; con motivo de la celebración de su Asamblea General anual e impartido por Laura Ramírez Polo, actual vicepresidenta de la misma, quien realizó un análisis muy interesante de los distintos tipos de redes sociales y sus posibles usos a nivel profesional. Los contenidos resultaron muy interesantes para los asistentes y Laura Ramírez consiguió hacer una exposición muy amena de los mismos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para los que no pudisteis disfrutar de este taller en vivo, os dejo el enlace para que podáis ver la presentación de Laura Ramírez, que no tiene desperdicio: &lt;a href="http://www.slideshare.net/laurarp/traductorintrprete-20-cmo-sobrevivir-en-internet-y-no-morir-en-el-intento"&gt;http://www.slideshare.net/laurarp/traductorintrprete-20-cmo-sobrevivir-en-internet-y-no-morir-en-el-intento&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-318294288207358734?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/318294288207358734/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2011/03/traductorinterprete-20-como-sobrevivir.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/318294288207358734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/318294288207358734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2011/03/traductorinterprete-20-como-sobrevivir.html' title='Traductor/Intérprete 2.0: Cómo sobrevivir en Internet... y no morir en el intento'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh4.googleusercontent.com/-yWOB7uh3lNM/TYt58-Ut7eI/AAAAAAAAAIY/4oowlXOibZI/s72-c/200628_1779367317649_1043374023_32042183_2309067_n.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-8013893354641697587</id><published>2010-09-24T08:19:00.000-07:00</published><updated>2010-09-24T08:19:00.408-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Centro de Emprendedores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='optimización del tiempo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Foro Emprendedoras Alicante'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Francisco Páez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='herramientas 2.0'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CMI Gestión'/><title type='text'>Curso de optimización del tiempo y herramientas 2.0</title><content type='html'>Si en septiembre el &lt;a href="http://www.emprendedoras-alicante.com/"&gt;Foro Emprendedoras de Alicante&lt;/a&gt; nos invitaba a "desayunar con emprendedoras", en octubre nos ayuda a optimizar nuestro tiempo y a sacar partido a las herramientas 2.0 de la mano de Francisco J. Páez, de &lt;a href="http://www.cmigestion.es/"&gt;CMI Gestión&lt;/a&gt;. Gracias a él y a la colaboración de la Agencia de Desarrollo Local de Alicante, el foro nos presenta este nuevo &lt;b&gt;"Curso de optimización del tiempo y herramientas 2.0"&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIetSr4LGVI/AAAAAAAAAH4/Y-IhrgAgYw0/s1600/Avatar-1.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIetSr4LGVI/AAAAAAAAAH4/Y-IhrgAgYw0/s320/Avatar-1.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;El objetivo de este programa es, como su propio nombre indica, &lt;b&gt;optimizar el uso de las herramientas informáticas a nuestro alcance para lograr una mayor eficiencia personal y profesional.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este curso va &lt;b&gt;dirigido a directivos y profesionales&lt;/b&gt; que deseen sacar mayor partido a todas aquellas herramientas disponibles para gestionar la información y las comunicaciones, a la vez que conocen otras nuevas y consiguen mejorar su gestión del tiempo, aumentando la seguridad y la disponibilidad de su información.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se tratarán en este seminario temas relativos a los sistemas de gestión de la información personal (PIM), así como al conjunto de herramientas que podemos utilizar a través de Internet (correo electrónico, navegadores, redes sociales profesionales, etc.) o a los métodos para organizar nuestra información y a las técnicas para garantizar tanto la seguridad de nuestros datos como su disponibilidad. Finalmente, se hará mención de la soluciones disponibles para mantenernos conectados fuera de nuestro puesto de trabajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Información del curso&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Fecha: 4 de octubre de 2010&lt;br /&gt;Horario: de 9:30 h. - 14 h. y de 16 h. - 20 h.&lt;br /&gt;Lugar: Centro de Emprendedores. C/ Cid, 13. Alicante&lt;br /&gt;Aforo limitado. Matrícula gratuita que se realizará por riguroso orden de inscripción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más información e inscripciones en:&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Foro Emprendedoras de Alicante&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;www.emprendedoras-alicante.com&lt;br /&gt;e-mail: emprendedorasalicante@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Centro de emprendedores&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;www.alicante-ayto.es/empleo/home.html&lt;br /&gt;e-mail: centro.emprendedores@alicante-ayto.es&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Para un mejor aprovechamiento del curso es conveniente que los asistentes traigan sus propios ordenadores portátiles.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-8013893354641697587?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/8013893354641697587/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/curso-de-optimizacion-del-tiempo-y.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8013893354641697587'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8013893354641697587'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/curso-de-optimizacion-del-tiempo-y.html' title='Curso de optimización del tiempo y herramientas 2.0'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIetSr4LGVI/AAAAAAAAAH4/Y-IhrgAgYw0/s72-c/Avatar-1.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-9080300066118961157</id><published>2010-09-20T09:34:00.000-07:00</published><updated>2010-09-20T09:34:00.669-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Casa del Traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='novela gráfica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jornadas traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cómic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción del humor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tarazona'/><title type='text'>XVIII Jornadas en torno a la traducción literaria. La traducción del humor.</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIe8JE-a_bI/AAAAAAAAAII/8B1h47eWXGQ/s1600/imagen+adjuntar+a+texto.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="193" src="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIe8JE-a_bI/AAAAAAAAAII/8B1h47eWXGQ/s400/imagen+adjuntar+a+texto.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Los próximos días 8, 9 y 10 de octubre tendrán lugar en Tarazona  (Zaragoza) las XVIII Jornadas en torno a la traducción literaria que tratarán sobre la traducción del humor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas  jornadas contarán con diversas charlas, mesas redondas y talleres sobre la literatura y la traducción, la comicidad del lenguaje, la traducción de la novela gráfica y el cómic, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El precio de estas jornadas ronda los  111 € e incluye la asistencia a las mismas, el alojamiento, las comidas  y los materiales de los talleres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se puede realizar la  inscripción hasta el 1 de octubre a través de la página web de la &lt;a href="http://www.casadeltraductor.com/"&gt;Casa del Traductor&lt;/a&gt; de  Tarazona, donde también se encuentra disponible el programa completo de  las Jornadas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-9080300066118961157?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/9080300066118961157/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/xviii-jornadas-en-torno-la-traduccion.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/9080300066118961157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/9080300066118961157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/xviii-jornadas-en-torno-la-traduccion.html' title='XVIII Jornadas en torno a la traducción literaria. La traducción del humor.'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIe8JE-a_bI/AAAAAAAAAII/8B1h47eWXGQ/s72-c/imagen+adjuntar+a+texto.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-5069163200356006650</id><published>2010-09-15T03:50:00.000-07:00</published><updated>2011-03-24T10:22:16.907-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='herramientas TAO'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SDL Trados Studio 2009'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sede Universitaria de La Nucía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MultiTerm'/><title type='text'>SDL Trados se lava la cara</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIdskF9EcSI/AAAAAAAAAHw/RHc5JdGoJkg/s1600/mid_DSC03249.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIdskF9EcSI/AAAAAAAAAHw/RHc5JdGoJkg/s400/mid_DSC03249.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Hace algún tiempo escribí en este &lt;i&gt;blog&lt;/i&gt; sobre unas jornadas sobre traducción que se celebraron en la Universidad de Alicante (UA) y a las que tuve el placer de asistir. En dichas jornadas tuve la suerte de participar en un breve taller de SDL Trados muy intenso y muy interesante que, sin embargo, sólo me sirvió para reafirmarme en mi idea de que SDL Trados no era la mejor memoria de traducción que se podía utilizar. Acostumbrada a utilizar otras memorias, ésta me pareció que no era nada práctica sino más bien farragosa y que, para alguien que está aprendiendo a usar el programa, incluso podía ralentizar el proceso de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante nos hablaron en dichas jornadas del nuevo lavado de cara de SDL Trados Studio 2009. Las expectativas de mejora del programa eran muy altas y, hasta cierto punto, el cambio iba a ser revolucionario. Ante semejante planteamiento, no quería perderme la oportunidad de "trastear" esta nueva herramienta TAO. Por eso, cuando me enteré de que la UA había incluido entre sus cursos de verano uno de iniciación a SDL Trados Studio 2009, no me lo pensé dos veces. Aquella era una gran oportunidad de conocer una herramienta totalmente renovada que podría hacer mi vida laboral más fácil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El curso se celebró la semana del 19 al 23 de julio en la Sede Universitaria de La Nucía y contaba con un profesorado de lujo. Los dos docentes expertos en la materia, &lt;b&gt;Chelo Vargas y Miguel Ángel Candel&lt;/b&gt;, fueron los encargados de guiarnos y de enseñarnos las maravillas de esta nueva versión de SDL Trados, que poco o nada tiene que ver con las anteriores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sinceramente no esperaba un cambio tan radical aunque la sorpresa fue grata. Entre los numerosos cambios se encuentran una nueva &lt;b&gt;interfaz mucho más clara, práctica&amp;nbsp;&lt;/b&gt; e incluso agradable de ver, un &lt;b&gt;editor de texto dividido en dos columnas paralelas &lt;/b&gt;con el TO y el TM y donde a su vez se dividen los textos por segmentos, y funciones muy prácticas como &lt;b&gt;Autosuggest&lt;/b&gt; (sugiere texto mientras vas escribiendo) o la posibilidad de conectarse a Google Translate. SDL Trados Studio 2009 se complementa con MultiTerm, que puede enlazarse al editor y que nos permite incluir fotografías, definiciones, traducciones a varios idiomas, etc., lo que nos &lt;b&gt;permite crear bases de datos terminológicas muy completas.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra de las grandes ventajas del nuevo SDL Trados Studio 2009 es la &lt;b&gt;gran variedad de formatos de documentos que admite&lt;/b&gt;, en especial los documentos en .pdf; eso sí, no sirven los que han sido creados a partir de imágenes escaneadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, y a pesar de sus muchas bondades, sigo viéndole algunos inconvenientes a este programa: en primer lugar, el precio. En general las memorias de traducción siguen pareciéndome herramientas muy caras (excepto las de código libre, claro está), sobre todo cuando en su versión para traductores &lt;i&gt;freelance&lt;/i&gt; sólo puede instalarse en un máximo de dos equipos (¿qué pasaría si renovara mi equipo? ¿Tendría que comprar una nueva licencia?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalmente -y es éste el mayor inconveniente que desde mi punto de vista se le puede achacar- SDL Trados Studio 2009 sólo funciona con el sistema operativo Windows. Cada vez somos más los usuarios que nos decantamos por sistemas operativos alternativos como Mac o Linux para trabajar por lo que opino que sería interesante que en SDL Trados se planteasen &lt;b&gt;desarrollar sus productos para que funcionen con otros sistemas operativos.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo demás considero que disponer de esta herramienta &lt;b&gt;puede ser una buena inversión&lt;/b&gt;, sobre todo si se tiene un volumen de trabajo bastante grande o se trabaja con publicaciones periódicas sobre una temática determinada.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-5069163200356006650?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/5069163200356006650/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/sdl-trados-se-lava-la-cara.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/5069163200356006650'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/5069163200356006650'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/sdl-trados-se-lava-la-cara.html' title='SDL Trados se lava la cara'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIdskF9EcSI/AAAAAAAAAHw/RHc5JdGoJkg/s72-c/mid_DSC03249.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-3987210419357691657</id><published>2010-09-10T08:00:00.001-07:00</published><updated>2010-09-11T02:48:11.466-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Desayuna con... Emprendedoras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Monastrell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Comprar-Regalos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Foro Emprendedoras Alicante'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mª José San Román'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='networking'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bolsalea'/><title type='text'>El foro Emprendedoras de Alicante 2.0 nos invita a desayunar en buena compañía</title><content type='html'>La "vuelta al cole" o la &lt;i&gt;rentrée&lt;/i&gt; -como la llaman los franceses- ya está aquí&amp;nbsp; y el Foro  de Emprendedoras de Alicante 2.0 comienza el nuevo curso con la primera  edición un nuevo evento que no dejará a nadie indiferente: &lt;b&gt;"Desayuna con... Emprendedoras". &lt;/b&gt;Nos acompañará en esta ocasión la reconocida &lt;i&gt;chef&lt;/i&gt; María José San Román, quien compartirá con los asistentes sus aventuras y desventuras empresariales aderezadas con el agradable sabor de un buen café.                      &lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://foroemprendedoras.files.wordpress.com/2010/09/monastrell.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img alt="" class="size-medium wp-image-184 aligncenter" height="300" src="http://foroemprendedoras.files.wordpress.com/2010/09/monastrell.jpg?w=183&amp;amp;h=300" title="monastrell" width="183" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;María José San Román &lt;i&gt;chef&lt;/i&gt; y propietaria  del restaurante alicantino el &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.monastrell.com/"&gt;Monastrell&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;,  mujer emprendedora de la provincia, es una gran experta en cocina  alicantina, valenciana y catalana. Durante veinte años trabajó codo con  codo con los mejores: Arzak, Adrià, Berasategui y Joan Roca. Desde 1997  emprende su andadura en solitario con &lt;b&gt;una apuesta gastronómica  minimalista, detallista, de pocos ingredientes pero sin faltar a la  utilización de exquisitos sabores y texturas.&lt;/b&gt; La chef alicantina ha  participado también en un estudio en colaboración con la universidad  de Castilla La Mancha y la industria azafranera sobre los estigmas de la  flor del azafrán.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Con semejante invitada de honor seguro que no querrás perderte este interesante y original evento, &lt;b&gt;patrocinado en esta ocasión por Bolsalea y Comprar-Regalos.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Seguirá a la charla y desayuno un &lt;b&gt;&lt;i&gt;networking&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; en el que todos los asistentes podrán intercambiar opiniones e impresiones, y darse a conocer entre los demás asistentes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Por eso, si quieres empezar el curso desayunando en buena compañía, seas emprendedor o emprendedora, no dejes de acudir a "Desayuna con... Emprendedoras".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Cita: 28 de septiembre de 2010&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Horario: 9,30 h a 11 h&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Lugar: Centro de Emprendedores de la Agencia Local de Desarrollo&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;C/ Cid , nº 13 – Alicante&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Patrocinadores: &lt;a href="http://www.bolsalea.com/"&gt;Bolsalea&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.comprar-regalos.com/"&gt;Comprar-Regalos&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Aforo limitado. Reserva de plaza por riguroso orden de inscripción,  hasta el &lt;/b&gt;&lt;b&gt;día 24 de septiembre.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Inscripciones: &lt;/b&gt;Imprescindible enviar correo a &lt;a href="mailto:emprendedorasalicante@gmail.com"&gt;emprendedorasalicante@gmail.com&lt;/a&gt;,  indicando nombre y empresa (si se tiene) y web/blog (si se tiene)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El viernes 24 de septiembre se publicarán en el &lt;i&gt;blog&lt;/i&gt; del Foro de  Emprendedoras los nombres de los asistentes al evento para facilitar el &lt;i&gt; networking&lt;/i&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-3987210419357691657?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/3987210419357691657/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/el-foro-emprendedoras-de-alicante-20.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3987210419357691657'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3987210419357691657'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/el-foro-emprendedoras-de-alicante-20.html' title='El foro Emprendedoras de Alicante 2.0 nos invita a desayunar en buena compañía'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-8756598326611449233</id><published>2010-09-09T00:48:00.000-07:00</published><updated>2010-09-09T00:48:32.833-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Casa del Traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción cinematográfica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción teatral'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tarazona'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jornadas'/><title type='text'>XVII Jornadas en torno a la traducción literaria. Escenarios de la traducción: teatro, cine y otros medios audiovisuales</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIe37DRTAGI/AAAAAAAAAIA/0_EYo1Ld1TY/s1600/jornadas-mailing.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="193" src="http://1.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIe37DRTAGI/AAAAAAAAAIA/0_EYo1Ld1TY/s400/jornadas-mailing.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Los próximos días 25, 26 y 27 de septiembre tendrán lugar en Tarazona (Zaragoza) las XVII Jornadas en torno a la traducción literaria que en esta ocasión versarán sobre los escenarios de la traducción, en concreto sobre el teatro, el cine y otros medios audiovisuales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas jornadas contarán con diversas charlas, mesas redondas y talleres sobre el teatro y la traducción, la traducción publicitaria y cinematográfica, los métodos de traducción para la audiodescripción para invidentes, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El precio de estas jornadas ronda los 110 € e incluye la asistencia a las mismas, el alojamiento, las comidas y los materiales de los talleres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se puede realizar la inscripción hasta el 18 de septiembre a través de la página web de la &lt;a href="http://www.casadeltraductor.com/"&gt;Casa del Traductor&lt;/a&gt; de Tarazona, donde también se encuentra disponible el programa completo de las Jornadas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-8756598326611449233?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/8756598326611449233/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/xvii-jornadas-en-torno-la-traduccion.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8756598326611449233'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8756598326611449233'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/xvii-jornadas-en-torno-la-traduccion.html' title='XVII Jornadas en torno a la traducción literaria. Escenarios de la traducción: teatro, cine y otros medios audiovisuales'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIe37DRTAGI/AAAAAAAAAIA/0_EYo1Ld1TY/s72-c/jornadas-mailing.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-5913548389650515910</id><published>2010-09-08T03:55:00.000-07:00</published><updated>2010-09-08T03:55:37.469-07:00</updated><title type='text'>Prompsit estrena página web y nuevas instalaciones</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIdpa325W_I/AAAAAAAAAHg/-pex-ncrMAY/s1600/PICT0080.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIdpa325W_I/AAAAAAAAAHg/-pex-ncrMAY/s400/PICT0080.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;El pasado viernes 2 de julio la empresa ilicitana &lt;a href="http://www.prompstit.com/"&gt;Prompsit Language Engineering, S.L.&lt;/a&gt; tuvo el placer de presentar al público su nueva página &lt;i&gt;web&lt;/i&gt;, donde detallan toda la información relativa a la empresa, a sus servicios y proyectos de I+D+I, además de dar acceso a los usuarios a su proyecto principal: el sistema de traducción automática &lt;a href="http://www.apertium.org/"&gt;Apertium&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El acto tuvo lugar en las nuevas instalaciones de Prompsit situadas en el parque científico-empresarial de la UMH, gestionado por la&lt;a href="http://www.fundacionquorum.es/"&gt; Fundación Quórum&lt;/a&gt;, y a él acudieron representantes de dicha fundación, además de numerosos amigos y empresas colaboradoras como &lt;a href="http://www.soleiltraducciones.com/"&gt;Soleil Traducciones&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.aeconsultores.es/"&gt;AE Consultores&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además de mostrarnos las instalaciones y presentar la página &lt;i&gt;web&lt;/i&gt;, Gema Ramírez dedicó unas palabras de agradecimiento a los asistentes en nombre del equipo de Prompsit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde Soleil Traducciones les deseamos lo mejor en esta nueva etapa profesional y esperamos que Prompsit siga creciendo y prosperando como lo ha hecho hasta ahora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIdppum6feI/AAAAAAAAAHo/OsPiuX2Pl6c/s1600/PICT0079.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIdppum6feI/AAAAAAAAAHo/OsPiuX2Pl6c/s400/PICT0079.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-5913548389650515910?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/5913548389650515910/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/prompsit-estrena-pagina-web-y-nuevas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/5913548389650515910'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/5913548389650515910'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/09/prompsit-estrena-pagina-web-y-nuevas.html' title='Prompsit estrena página web y nuevas instalaciones'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/TIdpa325W_I/AAAAAAAAAHg/-pex-ncrMAY/s72-c/PICT0080.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-790145171390217680</id><published>2010-05-24T11:29:00.000-07:00</published><updated>2010-05-24T11:42:17.139-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Centro de Emprendedores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ayuda en Acción El Salvador'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IUDESP'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Foro Emprendedoras Alicante'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mujeres emprendedoras'/><title type='text'>Presentación del proyecto "Vínculos Solidarios" entre el Foro Emprendedoras Alicante 2.0 y Ayuda en Acción</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/S_q-yiJjYoI/AAAAAAAAAHA/CcMcF9LYsrE/s1600/invitacion%2Bjornada%2Balicante.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="181" src="http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/S_q-yiJjYoI/AAAAAAAAAHA/CcMcF9LYsrE/s400/invitacion%2Bjornada%2Balicante.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;El próximo martes 25 de mayo el &lt;a href="http://emprendedoras-alicante.com/"&gt;Foro Emprendedoras Alicante 2.0&lt;/a&gt; y la   Asociación &lt;a href="http://www.ayudaenaccion.org/index.asp?MP=31&amp;amp;MS=0&amp;amp;TC=A&amp;amp;IDC=139"&gt;Ayuda en Acción&lt;/a&gt; presentaremos en Alicante un nuevo proyecto   solidario “Vínculos solidarios entre organizaciones de Mujeres”. El evento tendrá lugar en el Centro de Emprendedores de Alicante y contaremos con la presencia y el apoyo de numerosos empresarios e instituciones de la provincia. Cabe destacar el que nos han brindado el Ayuntamiento de Alicante, a través de su alcaldesa Dª Sonia Castedo, y el &lt;a href="http://www.iudesp.ua.es/"&gt;Instituto de Desarrollo Social y Paz &lt;/a&gt;(IUDESP) de la Universidad de Alicante, entre otros. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La jornada de trabajo que compartirán tanto miembros del Foro Emprendedoras Alicante 2.0 como miembros de Ayuda en Acción, se desarrollará a lo largo de toda la mañana. Más tarde tendrá lugar la presentación del proyecto y, acto seguido, todos los asistentes podremos disfrutar de un cóctel-aperitivo y de una agradable charla.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-790145171390217680?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/790145171390217680/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/05/presentacion-del-proyecto-vinculos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/790145171390217680'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/790145171390217680'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/05/presentacion-del-proyecto-vinculos.html' title='Presentación del proyecto &quot;Vínculos Solidarios&quot; entre el Foro Emprendedoras Alicante 2.0 y Ayuda en Acción'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/S_q-yiJjYoI/AAAAAAAAAHA/CcMcF9LYsrE/s72-c/invitacion%2Bjornada%2Balicante.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-3837271128764765148</id><published>2010-02-11T02:59:00.000-08:00</published><updated>2010-02-11T02:59:22.742-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='soleil traducciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Iniciador Alicante'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mujeres emprendedoras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='networking'/><title type='text'>Iniciador Alicante enero 2010 - Mujeres Emprendedoras: reportaje gráfico</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/S3PgnO-WSxI/AAAAAAAAAG0/jpN52XJYj08/s1600-h/Iniciador+ALC+Enero10-10.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/S3PgnO-WSxI/AAAAAAAAAG0/jpN52XJYj08/s400/Iniciador+ALC+Enero10-10.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Ya podéis visitar en nuestro &lt;i&gt;blog&lt;/i&gt; las fotografías del primer Iniciador Alicante de este año 2010, que se celebró el pasado 28 de enero en el Centro de Negocios Alicante y cuya temática se centró en el tema &lt;b&gt;"Mujeres Emprendedoras"&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Para ello se contó con la presencia de &lt;b&gt;Ana María Llopis&lt;/b&gt;, de &lt;a href="http://www.ideas4all.com/"&gt;Ideas4all&lt;/a&gt;, quien realizó una magnífica ponencia sobre la empresa actual y el papel de las mujeres en el mundo de los negocios, entre muchas otras cuestiones.&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Participaron en la mesa redonda &lt;b&gt;Celia Ortega&lt;/b&gt;, &lt;a href="http://www.bsocial.gva.es/portal/portal?id=5309&amp;amp;sec=221201012158"&gt;Dirección General de la Mujer y por la Igualdad&lt;/a&gt; de la&amp;nbsp;Consellería&amp;nbsp;de Bienestar Social de la Generalitat Valenciana,&amp;nbsp;&lt;b&gt;Paqui Navarro&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;Agente responsable de&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.bsocial.gva.es/portal/portal?id=5442&amp;amp;sec=832009161835"&gt;Infodona&lt;/a&gt; Alicante, &lt;b&gt;Marifran Puigcerver&amp;nbsp;&lt;/b&gt;empresaria de&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.abejadeoro.com/"&gt;La Abeja de oro&lt;/a&gt; y &lt;b&gt;Lucía García,&lt;/b&gt; emprendedora de &lt;a href="http://www.soleiltraducciones.com/inicio.html"&gt;Soleil Traducciones&lt;/a&gt;. La mesa estuvo moderada por &lt;b&gt;Julia Alonso&lt;/b&gt;, emprendedora, de &lt;a href="http://secretariadoyprotocolo.wordpress.com/"&gt;Secretariado y Protocolo.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Más tarde pudimos disfrutar de una interesante y fructífera sesión de &lt;i&gt;networking&lt;/i&gt; que nos permitió seguir el debate de la mesa redonda y hacer contactos con otros empresarios y emprendedores de toda la provincia de Alicante.&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-3837271128764765148?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/3837271128764765148/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/02/iniciador-alicante-enero-2010-mujeres.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3837271128764765148'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3837271128764765148'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/02/iniciador-alicante-enero-2010-mujeres.html' title='Iniciador Alicante enero 2010 - Mujeres Emprendedoras: reportaje gráfico'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/S3PgnO-WSxI/AAAAAAAAAG0/jpN52XJYj08/s72-c/Iniciador+ALC+Enero10-10.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-219212636636130402</id><published>2010-02-01T10:05:00.000-08:00</published><updated>2010-02-01T10:05:00.407-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='diccionario politécnico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='editorial Díaz de Santos'/><title type='text'>Herramientas para el traductor: Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa (Polytechnic Dictionary of Spanish and English Languages).</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En alguna que otra ocasión ya hemos comentado &lt;b&gt;la importancia de la documentación para el traductor, y de disponer de las herramientas de trabajo adecuadas para conseguir resultados óptimos.&lt;/b&gt; Si bien es cierto que esto puede aplicarse a cualquier tipo de traducción, en el caso de la traducción técnica resulta imprescindible disponer de dichas herramientas.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El &lt;b&gt;nivel de precisión &lt;/b&gt;que requiere la traducción de un manual de instrucciones de un aparato o del dossier técnico de cualquier tipo de maquinaria industrial &lt;b&gt;es muy alto y conlleva una gran responsabilidad&lt;/b&gt;, pudiendo suponer una mala traducción que se produzcan situaciones poco deseables tanto para la empresa como para los usuarios finales del producto, como accidentes domésticos o laborales, o que simplemente el aparato en cuestión acabe estropeado por un uso incorrecto.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Si eres traductor técnico y tus lenguas de trabajo son el inglés y el español, estás de enhorabuena. Conscientes de todo lo dicho, Federico Beigbeder Atienza y José Miguel Beigbeder Fernández-Puente crearon en 1987 el &lt;b&gt;&lt;i&gt;Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, una herramienta que sin dudad facilitaría en gran medida el trabajo a cualquier profesional de la traducción técnica. En 2009 la &lt;a href="http://www.diazdesantos.es/"&gt;editorial Díaz de Santos&lt;/a&gt; &lt;b&gt;ha sacado a la venta la 3ª edición de este diccionario,&lt;/b&gt; revisada por Mario León Rodríguez.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El &lt;i&gt;Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa&lt;/i&gt; se compone de &lt;b&gt;dos volúmenes&lt;/b&gt;. El primero contiene traducciones de inglés a español y el segundo, de español a inglés. En total contiene &lt;b&gt;más de 500.000 voces con más de 2.000.000 de acepciones&lt;/b&gt; y en él se incluyen el Sistema Internacional de Medidas (S.I.) e interconversiones Metrológicas.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sin duda, &lt;b&gt;una herramienta de lo más completa&lt;/b&gt; que no puede faltar en la biblioteca de cualquier traductor técnico que se precie.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-219212636636130402?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/219212636636130402/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/02/herramientas-para-el-traductor.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/219212636636130402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/219212636636130402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/02/herramientas-para-el-traductor.html' title='Herramientas para el traductor: Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa (Polytechnic Dictionary of Spanish and English Languages).'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-1536190448795505981</id><published>2010-01-25T02:02:00.000-08:00</published><updated>2010-01-25T02:02:22.028-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='emprendedores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mujeres emprendedoras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mesa redonda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='eventos'/><title type='text'>Iniciador Alicante enero 2010: Mujeres emprendedoras</title><content type='html'>El próximo jueves 28 de enero, en el &lt;a href="http://centrodenegociosalicante.com/"&gt;Centro de Negocios Alicante&lt;/a&gt;, tendrá lugar el próximo evento de &lt;a href="http://iniciador.com/alicante/12-noticias/2436-iniciador-alicante-enero-2010-mujeres-emprendedoras-con-ana-maria-llopis?utm_source=feedburner&amp;amp;utm_medium=feed&amp;amp;utm_campaign=Feed:%20iniciador%20%28Iniciador%20-%20De%20Emprendedores%20para%20Emprendedores%29"&gt;Iniciador Alicante&lt;/a&gt; que en esta edición tratará sobre las mujeres emprendedoras, y al que una servidora ha sido invitada para participar en la mesa redonda como emprendedora de &lt;a href="http://www.soleiltraducciones.com/"&gt;Soleil Traducciones&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cito la información que puede encontrarse en la web de &lt;a href="http://iniciador.com/alicante/12-noticias/2436-iniciador-alicante-enero-2010-mujeres-emprendedoras-con-ana-maria-llopis?utm_source=feedburner&amp;amp;utm_medium=feed&amp;amp;utm_campaign=Feed:%20iniciador%20%28Iniciador%20-%20De%20Emprendedores%20para%20Emprendedores%29"&gt;Iniciador Alicante&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;"Empezamos el año con fuerzas renovadas y la intención de llegar a un número cada vez más grande de emprendedores, tanto en la red como fuera de ella. El 2010 va a ser un año de evangelización intensa en el uso de las TIC y las redes sociales en las empresas gracias al trabajo de nuestros emprendedores que están haciendo de punta de lanza en el uso y difusión de estas tecnologías.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Uno de los temas&amp;nbsp;más destacados acordados en el &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.iniciador.com/alicante/11-eventos/1983-aniversario-de-iniciador-alicante-resumen-y-video"&gt;primer aniversario&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;para tratar este año 2010 son las "&lt;b&gt;Mujeres Emprendedoras"&lt;/b&gt;. Son muchas las que asisten a eventos como Iniciador o iWeekend, pero todavía son minoría. Creemos que hay que potenciar y ayudar a este colectivo porque va ha jugar un importante papel en la creación de empresas y empleo en los próximos años desde su especial knowhow.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;img align="left" alt="" height="0" src="http://iniciador.com/images/stories/Bio%20Ana%20Maria.jpg" width="0" /&gt;&lt;img align="left" alt="" height="349" hspace="5" src="http://iniciador.com/images/stories/AnaMariaLlopis.jpg" vspace="5" width="298" /&gt;En este sentido tenemos la suerte de contar con una de las EMPRENDEDORAS (con mayúsculas) y Directivas de este país: Ana María Llopis de &lt;b&gt;Ideas4all&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Ana María es Doctora en Ingeniería de Materiales por la Universidad de Berkeley, California y en su trayectoria profesional destacan empresas como Procter &amp;amp; Gamble,&amp;nbsp;Playtex, Banesto y&amp;nbsp;Openbank. Ha sido consejera de Reckitt-Benckiser y en la actualidad pertenece al Consejo Supervisor del banco holandés ABN-Amro es Vicepresidenta de la Fundación José Félix Llopis de Arte Iberoamericano y creadora de &lt;b&gt;ideas4all&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.ideas4all.com/"&gt;www.ideas4all.com&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;)&amp;nbsp;definida en la wikipedia como “una red social vertical en torno al mundo de las ideas que permite a los usuarios compartir las suyas evitando que se desperdicien, y así ayudar a la construcción del “Global Brain”. (de la bio escrita por &lt;b&gt;Juan Carlos Cubéiro&lt;/b&gt; en &lt;b&gt;&lt;a href="http://jccubeirojc.blogspot.com/2009/08/ana-maria-llopis.html"&gt;Hablemos de talento&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Tras la intervención de Ana María haremos una mesa redonda con&amp;nbsp;emprendedoras alicantinas y valencianas que contarán su experiencia personal en un pequeño debate con los asistentes.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Estarán en la mesa:&amp;nbsp;&lt;b&gt;Celia Ortega&lt;/b&gt;, &lt;a href="http://www.bsocial.gva.es/portal/portal?id=5309&amp;amp;sec=221201012158"&gt;Dirección General de la Mujer y por la Igualdad&lt;/a&gt; de la&amp;nbsp;Consellería&amp;nbsp;de Bienestar Social de la Generalitat Valenciana,&amp;nbsp;&lt;b&gt;Paqui Navarro&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;Agente responsable de&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.bsocial.gva.es/portal/portal?id=5442&amp;amp;sec=832009161835"&gt;Infodona&lt;/a&gt; Alicante, &lt;b&gt;Marifran Puigcerver&amp;nbsp;&lt;/b&gt;empresaria de&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.abejadeoro.com/"&gt;La Abeja de oro&lt;/a&gt; y Lucía García, emprendedora de &lt;a href="http://www.soleiltraducciones.com/inicio.html"&gt;Soleil Traducciones&lt;/a&gt;. La mesa estará moderada por &lt;b&gt;Julia Alonso&lt;/b&gt;, emprendedora, de &lt;a href="http://secretariadoyprotocolo.wordpress.com/"&gt;Secretariado y Protocolo&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Puedes inscribirte a través de las convocatorias en &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;a href="https://www.xing.com/events/iniciador-alicante-enero-2010-mujeres-emprendedoras-con-ana-maria-llopis-455879/description"&gt;Xing&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; y &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/event.php?invites&amp;amp;eid=268764651189"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Facebook"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El evento está patrocinado por :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bsocial.gva.es/portal/portal?id=D&amp;amp;sec=2212010124232"&gt;&lt;img alt="" height="83" src="http://iniciador.com/images/stories/CONSELLERIA-INFODONA.JPG" width="533" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Y co-patrocinado por :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bolsalea.com/"&gt;&lt;img alt="" height="60" src="http://iniciador.com/images/stories/bolsalea-bolsanuncios.jpg" width="150" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.asesoriacise.com/"&gt;&lt;img alt="" height="150" src="http://iniciador.com/images/stories/consultoriacise.jpg" width="108" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.centrodenegociosalicante.com/"&gt;&lt;img alt="" height="78" src="http://iniciador.com/images/stories/logocentrodenegocios%281%29.jpg" width="150" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="t-main-appointment"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td align="center" class="td-day-appointment" valign="top" width="5%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center" class="td-month-appointment" valign="top" width="5%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;td width="80%"&gt;&lt;table class="t-sub-appointment"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;Dia: 28 de enero de 2010&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td&gt;Lugar: Centro de Negocios Alicante. Muelle de Poniente s/n. 03001 Alicante&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td&gt;Hora: 19:00 - 22:00&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td&gt;Mujeres Emprendedoras&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-1536190448795505981?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/1536190448795505981/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/01/iniciador-alicante-enero-2010-mujeres.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/1536190448795505981'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/1536190448795505981'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2010/01/iniciador-alicante-enero-2010-mujeres.html' title='Iniciador Alicante enero 2010: Mujeres emprendedoras'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-1258186833025057892</id><published>2009-12-18T13:39:00.000-08:00</published><updated>2009-12-18T13:39:44.219-08:00</updated><title type='text'>Ganar o no ganar, esa es la cuestión.</title><content type='html'>Decía un buen amigo mío, Licenciado en Traducción y Master en Comercio Internacional, que el objetivo de toda empresa es &lt;b&gt;obtener beneficios, crecer y expandirse&lt;/b&gt;. Y aunque esté feo hablar de dinero, esa es una verdad como una casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, para conseguir alcanzar ese objetivo, toda empresa, grande o pequeña, debe conseguir ser &lt;b&gt;competitiva y competente&lt;/b&gt;. De ahí la importancia de rodearse siempre de los&lt;b&gt; mejores profesionales&lt;/b&gt; de cada sector.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por supuesto, hoy en día cualquiera que sepa desenvolverse con un poco de soltura con la informática puede hacer una página web básica. Del mismo modo, &lt;b&gt;cualquier persona con cierto nivel de idiomas puede hacer una traducción de un texto tan básica y rudimentaria&lt;/b&gt; como esa página web. Pero, ¿es esa la imagen que queremos dar de nuestro negocio? ¿La de amateurs? Seguro que no...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A menudo pasan por aquí clientes que aseguran que tal conocido que sabe idiomas se ha ofrecido a traducirles su web, catálogo de productos, etc. por la mitad de precio que nosotros, o que tienen a un administrativo en la oficina que puede encargarse del tema de la traducción. A menudo "perdemos" a esos clientes; a menudo visitamos su página web y, en la mayoría de los casos, encontramos traducciones amateurs donde se emplea un lenguaje demasiado literal o que incluso contienen incorrecciones y faltas de ortografía. En algunos casos nos hemos llegado a topar con traducciones realizadas mediante sistemas de traducción automática sin ningún tratamiento de post-edición. A menudo recuperamos a esos clientes y nos toca arreglar el estropicio que otros han hecho, pero ellos ya han perdido tiempo y dinero porque las cosas no se han hecho bien desde el principio. Ya se sabe el dicho: lo barato sale caro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y es que traducir un texto, como crear una página web o diseñar toda una estrategia publicitaria o comercial, no es moco de pavo sino que requiere el trabajo exhaustivo de todo un equipo de profesionales (traductores, revisores, lingüistas) que cuenten con los conocimientos, las destrezas y las herramientas adecuadas para poder obtener unos resultados óptimos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por eso, si tenemos en cuenta qué factores constituyen nuestra tarjeta de presentación de cara a nuestros clientes y a clientes potenciales, debemos preguntarnos sinceramente qué imagen queremos proyectar. Seguramente nuestra respuesta se traducirá -nunca mejor dicho- en "la de una empresa competente que cuenta sólo con profesionales cualificados."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-1258186833025057892?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/1258186833025057892/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/12/ganar-o-no-ganar-esa-es-la-cuestion.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/1258186833025057892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/1258186833025057892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/12/ganar-o-no-ganar-esa-es-la-cuestion.html' title='Ganar o no ganar, esa es la cuestión.'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-6039635448234055675</id><published>2009-09-14T01:27:00.000-07:00</published><updated>2009-09-14T01:42:25.519-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='simposio TID'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rumanidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Iliescu'/><title type='text'>Simposio TID: Traducción e Identidad Diaspórica. Topos y Anthropos en el Discurso de la Rumanidad</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/Sq4BEmcB0pI/AAAAAAAAAFM/CWlV3lv036c/s1600-h/image002.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 233px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/Sq4BEmcB0pI/AAAAAAAAAFM/CWlV3lv036c/s400/image002.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5381239783303533202" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La Universidad de Alicante organiza el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Simposio TID: Traducción e Identidad Diaspórica. Topos y Anthropos en el Discurso de la Rumanidad&lt;/span&gt; que se celebrará del 12 al 14 de noviembre de 2009. El Simposio está coordinado, entre otros, por la doctora en Filología Inglesa y profesora de la UA &lt;a href="http://www.ua.es/personal/iliescu/index.html"&gt;Catalina Iliescu&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podéis encontrar toda la información referente a este evento en &lt;a href="http://www.ua.es/personal/iliescu/simposio"&gt;http://www.ua.es/personal/iliescu/simposio&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;﻿&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-6039635448234055675?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/6039635448234055675/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/09/simposio-tid-traduccion-e-identidad.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/6039635448234055675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/6039635448234055675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/09/simposio-tid-traduccion-e-identidad.html' title='Simposio TID: Traducción e Identidad Diaspórica. Topos y Anthropos en el Discurso de la Rumanidad'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/Sq4BEmcB0pI/AAAAAAAAAFM/CWlV3lv036c/s72-c/image002.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-3217047467794048598</id><published>2009-05-12T02:25:00.000-07:00</published><updated>2011-03-24T10:17:48.930-07:00</updated><title type='text'>Soy Traductor/a... ¿Y ahora qué?</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SglEgJTnb4I/AAAAAAAAAEg/FWzaBw-WYUk/s1600-h/PICT0072.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5334870552641761154" src="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SglEgJTnb4I/AAAAAAAAAEg/FWzaBw-WYUk/s320/PICT0072.JPG" style="cursor: pointer; float: left; height: 240px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Con esta pregunta que todos los que terminamos la licenciatura nos hemos hecho alguna vez, el IULMA ponía título a las V Jornadas de Terminología Aplicada que se celebraron el pasado 8 y 9 de mayo en la Universidad de Alicante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante las Jornadas, diversas personalidades pertenecientes al mundo de la traducción, la investigación y la docencia trataron de guiarnos a través de sus experiencias personales para intentar dar una respuesta a esta pregunta que parece tan complicada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muy interesantes fueron las intervenciones del Dr. Alberto Rivas Yanes (Servicio de Traducción de la Comisión Europea) y de André Höchemer, traductor free-lance y Vicepresidente de la Xarxa de Traductors i Intèrprets de la Comunitat Valenciana. El primero nos desveló los entresijos de la compleja red de servicios de traducción que existe en la Comisión Europea y otros organismos europeos; en concreto, de la Dirección General de Traducción (DGT), en una conferencia titulada “La traducción al español en la Comisión Europea”. Por su parte, André Höchemer aprovechó su intervención en la mesa redonda que lleva el mismo título que las Jornadas para relatarnos su experiencia personal como traductor &lt;span style="font-style: italic;"&gt;free-lance&lt;/span&gt;. Asimismo, hizo hincapié en la necesidad de que nos apoyemos entre compañeros de profesión para poder progresar juntos, y remarcó la importancia de la profesionalidad de un traductor.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SglFYMEEIfI/AAAAAAAAAEw/oTFeIUIIvaA/s1600-h/PICT0074.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5334871515454513650" src="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SglFYMEEIfI/AAAAAAAAAEw/oTFeIUIIvaA/s200/PICT0074.JPG" style="cursor: pointer; float: right; height: 150px; margin: 0pt 0pt 10px 10px; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Participaron en la mesa redonda mencionada, además del Vicepresidente de La Xarxa, la Dra. Rosa Estopà ((Investigadora del Institut Universitari de Lingüística Aplicada y profesora de la Universitat Pompeu Fabra"), quien nos habló de la importancia y la belleza de las labores investigadoras en el campo de la lingüística, y el Dr. Miguel Ángel Campos (UA), quien, con un discurso bastante realista, analizó las distintas salidas profesionales que suelen escoger los recién licenciados en traducción y el por qué de sus elecciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En una conferencia titulada “Traduir per als teus companys i per als ajuntaments”, Dña. Inmaculada Cerdà Sanchis nos explicó el funcionamiento del Servei de Traducció de la Diputació de València.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se completaron las jornadas con la conferencia "Traducción e investigación: nadar en mil aguas y llegar a buen puerto", en el que la Dra. Anjana Martínez Tejerina (Grup de Recerca Transmedia Catalonia, UAB) detalló las ventajas e inconvenientes de dedicarse a la traducción profesional y a la investigación, además de dos interesantes y muy productivos talleres. El primero, impartido por Dña. Laura Ramírez (Universidad de Valencia), trató sobre la traducción asistida con Trados; el segundo, impartido por el Dr. Miguel Ángel Candel (Universidad Politécnica de Valencia), sobre Sistemas de Traducción Asistida por Ordenador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalmente, me gustaría destacar la Conferencia-taller “Informática productiva para traductores”, impartida por D. Xose Castro Roig, célebre sin duda por su impresionante labor en el campo de la traducción audiovisual, y por su trayectoria como traductor y corrector de estilo. Durante cinco interesantes y amenas horas, pudimos aprender cómo mejorar nuestra productividad como traductores gracias a un correcto uso de las herramientas inf&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SglE_uPqB-I/AAAAAAAAAEo/9MuuqGyIoiU/s1600-h/PICT0077.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5334871095133210594" src="http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SglE_uPqB-I/AAAAAAAAAEo/9MuuqGyIoiU/s200/PICT0077.JPG" style="cursor: pointer; float: left; height: 150px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;ormáticas. Sin embargo, Xose Castro tocó también temas como la salud del traductor y el servicio al  cliente, entre otros. Sin duda alguna, fue esta última conferencia la que tuvo un planteamiento más optimista. Y Xose Castro demostró que realmente se puede vivir de la traducción. Mucho más pesimistas se mostraron otros ponentes al relatar sus experiencias en el campo de la traducción &lt;span style="font-style: italic;"&gt;free-lance&lt;/span&gt; y de la investigación, salidas profesionales que aparentemente sólo se eligen por vocación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #cc6600; font-size: 130%; font-weight: bold;"&gt;¿Merece entonces la pena dedicarse a la traducción?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante estas jornadas se han expuesto y debatido las condiciones laborales y sociales a las que está expuesto un traductor autónomo. Aunque a primera vista el panorama parece desalentador, creo que muchos nos hemos planteado a raíz de lo que se ha dicho en estas conferencias si realmente merece la pena dedicarse a la traducción profesional. Y, sobre todo, si es posible vivir de la traducción sin necesidad de compaginar este trabajo con otras actividades (docencia, trabajos a media jornada, etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mi opinión, los comienzos son difíciles y ésta es una profesión que requiere mucho sacrificio. Los traductores nos encontramos en constante proceso de formación. No sólo seguimos estudiando de por vida las lenguas que dominamos (éstas evolucionan constantemente), sino que además debemos formarnos en el uso de las diferentes herramientas y técnicas para el desarrollo de nuestra profesión. Y, por supuesto, no debemos obviar que el traductor autónomo es un emprendedor y, por tanto, debe aprender a desenvolverse con soltura en terrenos como el marketing y la gestión administrativa. Menos mal que, modestia aparte, solemos ser listos y ordenados... y aprendemos deprisa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicho lo anterior, también hay que remarcar que precisamente eso es lo más bonito de nuestra profesión: somos una especie de “eternos estudiantes” y seguimos aprendiendo cosas nuevas cada día. Ser traductor implica seguir aprendiendo, superar nuevos retos y, sobre todo, ayudar a los demás. Ayudar a los demás a comunicarse. Ésa es la verdadera razón de ser de un traductor: hacer de enlace entre la cultura y la gente de otras culturas, ayudar a que nos podamos comunicar y expresar en distintos idiomas, acercar pensamientos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por eso no entiendo que el oficio del traductor esté poco valorado. Seguramente será porque para la mayoría de la gente somos “esos grandes desconocidos...” La traducción es omnipresente, está en todas partes. Libros, películas, revistas, conferencias, las instrucciones del reproductor de mp3... Siempre anda la traducción de por medio. Pero eso nunca nos lo planteamos... hasta que nos hacemos traductores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hemos elegido una profesión preciosa. Tan bonita como la enseñanza o la medicina. Enseñar, curar, investigar, AYUDAR A COMUNICARSE. ¿No os parecen igual de bonitas todas esas tareas? Por eso, creo que, aunque sólo sea por vocación, merece la pena ser traductor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Respecto a si se puede vivir de la traducción, ¿por qué no se iba a poder? Vuelvo a repetir que los comienzos son difíciles y hacen falta grandes dosis de esfuerzo y constancia para triunfar, pero, como decía mi buen profesor el Dr. Enrique Alcaraz: “Otros más tontos que tú lo han hecho.”&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-3217047467794048598?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/3217047467794048598/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/05/soy-traductora-y-ahora-que.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3217047467794048598'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3217047467794048598'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/05/soy-traductora-y-ahora-que.html' title='Soy Traductor/a... ¿Y ahora qué?'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SglEgJTnb4I/AAAAAAAAAEg/FWzaBw-WYUk/s72-c/PICT0072.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-3615018413831016609</id><published>2009-04-29T02:31:00.001-07:00</published><updated>2009-04-29T03:01:14.740-07:00</updated><title type='text'>I ENCUENTRO DE EMPRENDEDORES REDES 16</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SfglXr04w6I/AAAAAAAAAEI/8WoCLT8AHMQ/s1600-h/Centro+Redes+16.php"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 180px; height: 121px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SfglXr04w6I/AAAAAAAAAEI/8WoCLT8AHMQ/s400/Centro+Redes+16.php" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330051247824749474" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="file:///Users/luciagarciavalcarcel/Library/Caches/TemporaryItems/moz-screenshot.jpg" alt="" /&gt;El pasado martes 21 de abril, &lt;a href="http://www.soleiltraducciones.com/"&gt;Soleil Traducciones&lt;/a&gt; tuvo el honor de participar en el I Encuentro de Emprendedores organizado por el &lt;a href="http://www.redes16.com/"&gt;Centro de Negocios Redes 16&lt;/a&gt;. A lo largo de este encuentro, una serie de empresarios experimentados compartieron con nosotros sus aventuras y ¿desventuras? en el mundo empresarial, en lo que me pareció una excelente terapia de grupo entre emprendedores en tiempos de crisis. Sin embargo, no fue una mera "terapia de grupo", sino una magnífica oportunidad para aprender de otros compañeros y de expresarnos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Participaron en esta mesa redonda, empresarios como Miguel Sánchez de León (&lt;a href="http://www.iniciador.com/"&gt;Iniciador&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.perrosviejos.com/"&gt;Perros Viejos&lt;/a&gt;), Rosa Torres (&lt;a href="http://www.gipe.ua.es/"&gt;Coordinadora del Gabinete de Iniciativas Para el Empleo&lt;/a&gt;, de la Universidad de Alicante) y Carlos Castillo (presidente de &lt;a href="http://www.jovempa.org/"&gt;JOVEMPA&lt;/a&gt;), además de las anfitrionas de este evento: Mª Ángeles Bacete (&lt;a href="http://www.redes16.com/"&gt;Centro Redes 16&lt;/a&gt;) y Julia Alonso (&lt;a href="http://www.redes16.com/"&gt;Centro Redes 16&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.secretariadoyprotocolo.com/"&gt;Secretariado y Protocolo&lt;/a&gt;.) Todos ellos compartieron con el resto de los asistentes sus distintas experiencias empresariales, lo que sin duda resultó muy enriquecedor para todos, pero sobre todo, para los que estamos empezando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras la charla y un pequeño debate en el que se nos dio a los asistentes la oportunidad de expresar nuestras dudas e inquietudes acerca del mundo empresarial, se dio paso a una agradable sesión de Networking, en la que pudimos reencontrarnos y conocer a otros emprendedores, intercambiar opiniones sobre diversos temas, y presentar nuestra empresa a los compañeros. Todo ello, en el siempre agradable y acogedor ambiente que ofrecen las instalaciones del &lt;a href="http://www.redes16.com/"&gt;Centro de Negocios Redes 16&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde Soleil Traducciones, nos gustaría felicitar a las organizadoras por esta gran iniciativa y desearles un gran éxito con este nuevo proyecto.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-3615018413831016609?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/3615018413831016609/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/04/i-encuentro-de-emprendedores-redes-16.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3615018413831016609'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3615018413831016609'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/04/i-encuentro-de-emprendedores-redes-16.html' title='I ENCUENTRO DE EMPRENDEDORES REDES 16'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SfglXr04w6I/AAAAAAAAAEI/8WoCLT8AHMQ/s72-c/Centro+Redes+16.php' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-4284010831739018733</id><published>2009-04-03T02:58:00.000-07:00</published><updated>2009-04-03T03:07:08.520-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IULMA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminología'/><title type='text'>V JORNADAS DE TERMINOLOGÍA APLICADA: EL EJERCICIO PROFESIONAL: SOY TRADUCTOR/A ¿Y AHORA QUÉ?</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Esta semana he recibido la siguiente información: el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Aplicadas) de la Comunidad Valenciana ha organizado unas interesantes Jornadas de terminología aplicada para traductores y estudiantes de traducción. Dichas jornadas tendrán lugar los días 8 y 9 de mayo de 2009 en la Universidad de Alicante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin duda, serán unas jornadas muy provechosas para todos los profesionales y futuros profesionales de la traducción, ya que como dicen los organizadores &lt;/span&gt;"La profesión de traductor es un oficio que ofrece múltiples retos y desafíos dentro del panorama de las humanidades; entre otras razones, por el papel primordial que la traducción ocupa dentro de la transferencia de conocimientos, tecnologías, culturas, etc. Sin embargo, suele ocurrir que los traductores en ciernes no son conscientes de la importancia efectiva de este papel del traductor como mediador de conocimientos en la sociedad actual, a la que se alude como ‘Sociedad de la Información y del Conocimiento’. Dicha mediación de conocimientos se lleva a cabo desde distintos órganos, instituciones, centros, empresas…. En este contexto, estas Jornadas se marcan como objetivo general presentar el panorama de la profesión de traductor desde distintos ámbitos y perspectivas de futuro."&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Podéis encontrar más información acerca de este evento en &lt;a href="http://www.iulma.es/vjornadasterminologia/"&gt;http://www.iulma.es/vjornadasterminologia/ &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-4284010831739018733?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/4284010831739018733/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/04/v-jornadas-de-terminologia-aplicada-el.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/4284010831739018733'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/4284010831739018733'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/04/v-jornadas-de-terminologia-aplicada-el.html' title='V JORNADAS DE TERMINOLOGÍA APLICADA: EL EJERCICIO PROFESIONAL: SOY TRADUCTOR/A ¿Y AHORA QUÉ?'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-4570555886885824604</id><published>2009-03-18T04:52:00.000-07:00</published><updated>2009-03-18T05:08:26.411-07:00</updated><title type='text'>ES POSIBLE HABLAR 32 LENGUAS</title><content type='html'>Hoy os traigo este artículo que publica el diario &lt;a href="http://http://www.elmundo.es/elmundo/2009/03/17/union_europea/1237291091.html"&gt;El Mundo&lt;/a&gt; con fecha de 18 de marzo de 2009, y que me ha parecido curioso y sorprendente. Y yo que me creía alguien por hablar cinco lenguas... ¡Ay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="antetitulo"&gt;&lt;strong class="seccion"&gt;&lt;a href="http://www.elmundo.es/elmundo/union_europea.html"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="antetitulo"&gt;&lt;strong class="seccion"&gt;&lt;a href="http://www.elmundo.es/elmundo/union_europea.html"&gt;PERFILES&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt; | En profundidad&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;Ioannis Ikonomou: El traductor griego que habla 32 lenguas&lt;/h2&gt; &lt;div class="foto" style="width: 470px;"&gt;&lt;img src="http://estaticos01.cache.el-mundo.net/elmundo/imagenes/2009/03/17/1237291091_0.jpg" alt="Ioannis Ikonomuo posa delante de algunos diccionarios." title="Ioannis Ikonomuo posa delante de algunos diccionarios." border="0" height="280" width="470" /&gt;&lt;p&gt;Ioannis Ikonomuo posa delante de algunos diccionarios.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt; &lt;div id="desarrollo_noticia"&gt; &lt;div class="subtitulo"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;'¿Mi mayor locura? ¡Intenté aprender euskara en Pekín!'&lt;/li&gt;&lt;li&gt;'Los ingleses son los peores aprendiendo idiomas de toda la UE'&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class="metadata_noticia"&gt; &lt;p class="firma"&gt;&lt;em&gt;Albert Segura&lt;/em&gt; | &lt;span class="localizacion"&gt;Bruselas&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div id="tamano"&gt; &lt;p&gt;'¿Mi mayor locura? ¡Intenté aprender euskera en Pequín!' Ioannis Ikonomou (Iraklio, Grecia, 1964) es &lt;strong&gt;uno de los 1.750 traductores que emplea la Comisión Europea&lt;/strong&gt;, pero el único capaz de hablar 32 idiomas diferentes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Vive por y para las lenguas: acaba de descubrir la comida etíope y le encanta, pero no le basta con ir al restaurante, &lt;strong&gt;se ha puesto a estudiar amhárico y en tres días ya está en el nivel avanzado&lt;/strong&gt;. A quien quiera aprender polaco le recomienda cocinar pierogis.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inglés&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;francés&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;alemán&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;español&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;holandés&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;portugués&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;sueco&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;italiano&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;danés&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;polaco&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;húngaro&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;turco&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;checo&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;eslovaco&lt;/strong&gt; son sus 14 lenguas de trabajo y el griego su idioma materno.&lt;/p&gt;&lt;div class="sumario derecha"&gt; &lt;div class="modulo"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;'Los idiomas son mi hobby, me apasiona estudiar sus conexiones, la historia de las palabras, necesito conocer todo su pasado'&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt;Pero también se siente "cómodo" hablando en &lt;strong&gt;ruso&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;búlgaro&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;turco&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;árabe&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;hebreo&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;chino&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;kurdo&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;armenio&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;persa&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;serbocroata&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; hindi/urdu&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;rumano&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;noruego&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;lituano&lt;/strong&gt; o &lt;strong&gt;finlandés&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Y además domina algunos idiomas antiguos muertos, "son mi hobby, me apasiona estudiar sus conexiones, la historia de las palabras, para mi no es suficiente comunicarme en una lengua, necesito conocer todo su pasado".&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ikonomou creció en la isla de Creta, "espiando a los turistas e imitando su rarísimo hablar, que me intrigaba y me seducía", recuerda. Ya chapurreaba inglés, alemán e italiano cuando se retó a aprender "la lengua enemiga", el turco. &lt;strong&gt;"Me fastidiaba la enemistad entre griegos y turcos, soy pacifista y me propuse conocer mejor a mis vecinos"&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;No fue fácil: ninguna escuela en Atenas no daba clases de turco, no había libros en griego ni existía Internet, así que Ikonomou se fue a una manifestación antiamericana para contactar con refugiados y así logró dar con una ingeniera chipriota que aceptó ser su pareja lingüística.&lt;/p&gt;&lt;div class="sumario derecha"&gt; &lt;div class="foto" style="width: 215px;"&gt;&lt;img src="http://estaticos02.cache.el-mundo.net/elmundo/imagenes/2009/03/17/1237291091_extras_ladillos_1_0.jpg" alt="[foto de la noticia]" title="[foto de la noticia]" border="0" height="249" width="215" /&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt;El ruso lo aprendió "porque era de izquierdas, con el entusiasmo de la juventud". Y el chino "como un juego". Se fue a Pequín a estudiar chino y se enclaustró con sus libros a "estudiar como un loco, sin salir para nada a la calle". "Me dijeron que había un lingüista vasco que enseñaba el euskara y a su clase sólo fuimos una chica yugoslava y yo, imaginate, una clase de euskara en Pekín, con un griego y una yugoslava".&lt;/p&gt; &lt;p&gt;El resultado fue desastroso y Ikonomou sólo recuerda dos o tres palabras. "El catalán me encanta, pero mis esfuerzos por aprenderlo no fueron demasiado gratificantes: &lt;strong&gt;intenté hablarlo en Barcelona pero los catalanes sistemáticamente me respondían en castellano, para ayudarme&lt;/strong&gt;", lamenta el eurofuncionario griego, &lt;strong&gt;de 44 años&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;"Si quieres aprender una lengua lo mejor es enamorarte de toda su cultura, desde su historia hasta su gastronomía, cine o música pop, por cursi o hortera que sea", aconseja.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ikonomou ha estudiado &lt;strong&gt;"en las favelas de Río y en Harvard y Columbia"&lt;/strong&gt; y entre sus mejores profesores destacan "una prostituta negra brasileña o un drogadicto". "Me sentí drogado leyendo literatura mística del Irán medieval, a Hafez, Sa'adi o Rumi". Abrazó el islam y incluso se hizo vegetariano muy estricto: "Ni siquiera dejaba que alguien que hubiera tocado carne tocara después mi comida".&lt;/p&gt;&lt;div class="sumario derecha"&gt; &lt;div class="modulo"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Los traductores profesionales como Ikonomou sólo traducen hacia su lengua materna. La Comisión Europea tiene algunos problemas para encontrar intérpretes ingleses nativos&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt;Los traductores profesionales como Ikonomou &lt;strong&gt;sólo traducen hacia su lengua materna&lt;/strong&gt; y la Comisión Europea tiene algunos problemas para encontrar a intérpretes ingleses nativos. "Los ingleses son los peores aprendiendo idiomas de toda la UE, lo dicen las encuestas", apunta Ikonomou, aunque los políticos españoles tampoco destacan por ser unos poliglotas.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;"En una cumbre, &lt;strong&gt;Felipe González&lt;/strong&gt; quería decir en francés "Estoy ante ustedes" pero dijo 'Soy de bambú' (pronunció 'Je suis de bambou' en vez de 'Je suis devant vous'), aunque los intérpretes lo entendimos e hicimos bien la traducción, somos profesionales".&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Y &lt;strong&gt;José Luís Rodríguez Zapatero&lt;/strong&gt;, según recuerda, le soltó al expremier británico, Tony Blair, un 'The time is good' para referirse al buen tiempo atmosférico (weather).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pero Ikonomou, que &lt;strong&gt;está casado con un polaco&lt;/strong&gt;, se niega a criticar al presidente español que aprobó la ley que permite el matrimonio homosexual, 'impensable en Grecia y en Polonia'.&lt;/p&gt; &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-4570555886885824604?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/4570555886885824604/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/03/es-posible-hablar-32-lenguas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/4570555886885824604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/4570555886885824604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/03/es-posible-hablar-32-lenguas.html' title='ES POSIBLE HABLAR 32 LENGUAS'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-8370801650409918299</id><published>2009-03-09T06:13:00.000-07:00</published><updated>2009-03-09T06:51:06.833-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Filología Inglesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enrique Alcaraz Varó'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Catedrático'/><title type='text'>HOMENAJE A DON ENRIQUE ALCARAZ</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SbUei3hEKDI/AAAAAAAAAEA/R71rf4wL-MI/s1600-h/images+Enrique+Alcaraz.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 94px; height: 124px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SbUei3hEKDI/AAAAAAAAAEA/R71rf4wL-MI/s400/images+Enrique+Alcaraz.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5311184919920388146" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como muchos sabréis, dentro de poco se cumplirá un año desde que nuestro queridísimo profesor y amigo Enrique Alcaraz nos dejara. Por ello, se están preparando una serie de eventos para homenajearle. Desde Traduzco, luego existo, también hemos querido rendirle un pequeño homenaje a este gran profesor y lingüista que tanto nos enseñó de inglés... y de la vida, justo como él quería.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ello, enlazamos la entrevista que El Dominical del diario Información publicó el 1 de julio de 2007. Una entrevista en la que el mismo Enrique nos hace un breve resumen de su amplia carrera y en la que deja entrever su gran vocación como docente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;cite&gt;&lt;a href="http://sling.ua.es/inmemoriam/wp-content/uploads/2009/02/entrevista-enrique-alcaraz-2.pdf%20-"&gt;sling.ua.es/inmemoriam/wp-content/uploads/2009/02/&lt;b&gt;entrevista&lt;/b&gt;-&lt;b&gt;enrique&lt;/b&gt;-&lt;/a&gt;&lt;wbr&gt;&lt;a href="http://sling.ua.es/inmemoriam/wp-content/uploads/2009/02/entrevista-enrique-alcaraz-2.pdf%20-"&gt;&lt;b&gt;alcaraz&lt;/b&gt;-2.pdf&lt;/a&gt; -  &lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Asimismo, en la sección "Blogs Amigos" podéis encontrar un enlace al blog "In Memoriam - Enrique Alcaraz Varó", donde sus compañeros, amigos y alumnos, relatan anécdotas que vivieron junto a él, y nos muestran algunas de sus frases célebres y de sus sabias enseñanzas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-8370801650409918299?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/8370801650409918299/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/03/homenaje-don-enrique-alcaraz.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8370801650409918299'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8370801650409918299'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/03/homenaje-don-enrique-alcaraz.html' title='HOMENAJE A DON ENRIQUE ALCARAZ'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SbUei3hEKDI/AAAAAAAAAEA/R71rf4wL-MI/s72-c/images+Enrique+Alcaraz.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-9106928271487643873</id><published>2009-03-01T14:22:00.000-08:00</published><updated>2009-03-01T14:30:11.842-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medical translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción médica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>MEDICAL TRANSLATION BLOG</title><content type='html'>Para todos aquellos a los que les interese la traducción médica, os presento un nuevo blog que ha creado nuestro compañero de profesión Andrés Heuberger: &lt;a href="http://blog.fxtrans.com/"&gt;Medical Translation Blog&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En él podemos encontrar numerosos artículos y material relacionado con la traducción de textos médicos y con la profesión de traductor médico, todos ellos muy interesantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenéis el enlace a este Medical Translation Blog abajo, en la sección de blogs amigos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo y que lo disfrutéis tanto como yo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-9106928271487643873?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/9106928271487643873/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/03/medical-translation-blog.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/9106928271487643873'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/9106928271487643873'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/03/medical-translation-blog.html' title='MEDICAL TRANSLATION BLOG'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-3812688219551741475</id><published>2009-02-18T01:53:00.000-08:00</published><updated>2009-02-25T00:58:47.991-08:00</updated><title type='text'>5.º Aniversario de la Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SaUIOwma5gI/AAAAAAAAADo/G1gJoz-Vki8/s1600-h/Logo+Xarxa.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 83px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SaUIOwma5gI/AAAAAAAAADo/G1gJoz-Vki8/s320/Logo+Xarxa.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306656785583236610" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;¿Qué es y qué hace?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Hace cinco años, un grupo de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana decidió formar una asociación independiente sin fines lucrativos para velar por los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación de la Comunidad Valenciana.&lt;br /&gt;Para ello, reúne y representa a los profesionales de este sector, y les ofrece cursos, talleres, actividades sociales, un boletín informativo, un foro, contacto con otros profesionales, publicidad en su página web (&lt;a href="http://www.xarxativ.es/"&gt;www.xarxativ.es&lt;/a&gt;), descuentos especiales y un seguro de responsabilidad civil profesional, entre otros servicios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;La profesión omnipresente…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Los miembros, todos profesionales del idioma por cuenta propia o ajena, se dedican a campos tan diversos como la traducción jurídica y jurada, literaria, técnica o comercial, la subtitulación, la interpretación consecutiva o simultánea, la enseñanza universitaria y muchas otras especialidades. Y es que el trabajo de los traductores e intérpretes forma parte de nuestra vida cotidiana: desde los diálogos de una película de Hollywood hasta las aventuras de Harry Potter en varios idiomas, pasando por lo que dice Sarkozy en las noticias, el manual de la lavadora… Todo lo han traducido ellos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;… e invisible&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Al igual que en muchas otras profesiones, el trabajo de los traductores e intérpretes es poco reconocido, por lo que asociaciones como la Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, juegan un papel esencial para el reconocimiento social del trabajo de sus asociados. Felicidades por sus primeros cinco años. ¡Y que cumpla muchos más!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-3812688219551741475?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/3812688219551741475/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/02/5-aniversario-de-la-xarxa-red-de.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3812688219551741475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3812688219551741475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2009/02/5-aniversario-de-la-xarxa-red-de.html' title='5.º Aniversario de la Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SaUIOwma5gI/AAAAAAAAADo/G1gJoz-Vki8/s72-c/Logo+Xarxa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-8071640036287558399</id><published>2008-12-20T08:18:00.000-08:00</published><updated>2008-12-20T08:28:03.552-08:00</updated><title type='text'>CURSOS GRATUITOS PARA AUTÓNOMOS Y PYMES (PLAN AVANZA)</title><content type='html'>&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;br /&gt;Se trata de una iniciativa, liderada por &lt;b&gt;Structuralia y la Confederación Nacional de la Construcción&lt;/b&gt; y cofinanciada por el &lt;b&gt;Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y el Fondo Social Europeo&lt;/b&gt;, en el marco del &lt;b&gt;PLAN AVANZA&lt;/b&gt;, que tiene por objeto fomentar la formación en el uso de ordenadores mediante la impartición de &lt;b&gt;cursos GRATUITOS&lt;/b&gt; de ofimática, diseño y nuevas tecnologías, dirigidos a &lt;b&gt;trabajadores en activo de Pymes y autónomos&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podéis inscribiros en estos interesantes cursos a través de la web &lt;a href="http://www.formacion.cnc.es/cdl8/mailing/2008/023.htm"&gt;http://www.formacion.cnc.es/cdl8/mailing/2008/023.htm &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-8071640036287558399?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/8071640036287558399/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/12/cursos-gratuitos-para-autnomos-y-pymes.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8071640036287558399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/8071640036287558399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/12/cursos-gratuitos-para-autnomos-y-pymes.html' title='CURSOS GRATUITOS PARA AUTÓNOMOS Y PYMES (PLAN AVANZA)'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-3080446935732091868</id><published>2008-12-19T17:21:00.000-08:00</published><updated>2008-12-20T01:23:45.243-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='soleil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='feria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interplural'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extranjeros'/><title type='text'>SOLEIL EN INTERPLURAL</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SUy5mXora_I/AAAAAAAAADY/sayv5Pv3yzY/s1600-h/Cartel+Interplural+%282%29.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 219px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SUy5mXora_I/AAAAAAAAADY/sayv5Pv3yzY/s320/Cartel+Interplural+%282%29.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5281800531829550066" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Aunque han pasado meses de esto, más vale tarde que nunca.  Ya hemos "colgado" en Picasa Web algunas de las fotos que hicimos en Interplural, 1ª Feria de artículos y servicios para nuevos residentes, inmigrantes y extranjeros, en la que Soleil Traducciones participó como empresa expositora. Podeis verlas tanto en nuestro album público como a través de este blog, "pinchando" encima de las fotos que hay en la columna de la derecha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interplural se celebró los días 4 y 5 de octubre y tuvo, en su primera edición, una gran afluencia de público. En total, más de 6.000 visitantes que pudieron degustar la más variada gastronomía internacional y disfrutar de numerosas actividades lúdicas (conciertos, talleres, charlas...). Además, tuvieron la oportunidad de visitar los stands de numerosas empresas, organismos y asociaciones, que les ofrecíamos toda clase de productos y servicios especialmente diseñados para ellos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En definitiva, fueron dos grandes jornadas de intercambio cultural y de convivencia entre el público nacional y el internacional, y también entre los distintos expositores, que pudimos conocernos y aprender unos de otros. Además, para nosotros fue un placer recibir la grata visita de numerosos amigos, compañeros y clientes, como José Omar Tomás, de Solbank, o Gema Ramírez y Miriam Scalco, de Prompsit Language Engineering.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde Soleil Traducciones queremos enviar un saludo a todos aquellos expositores con los que compartimos esta agradable y provechosa experiencia, y dar las gracias a todos los que os acercásteis a nuestro stand. Esperamos volver a veros en próximas ediciones.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-3080446935732091868?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/3080446935732091868/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/12/soleil-en-interplural.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3080446935732091868'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/3080446935732091868'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/12/soleil-en-interplural.html' title='SOLEIL EN INTERPLURAL'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SUy5mXora_I/AAAAAAAAADY/sayv5Pv3yzY/s72-c/Cartel+Interplural+%282%29.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-4704662184951309234</id><published>2008-12-18T01:09:00.000-08:00</published><updated>2008-12-18T01:44:25.970-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='doblaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción audiovisual'/><title type='text'>¿Perdidos en la traducción? Tal vez... o tal vez no tanto.</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SUoashyAz-I/AAAAAAAAABA/ZR_HTrFZ8ec/s1600-h/Bill_Murra_m794923.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 393px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SUoashyAz-I/AAAAAAAAABA/ZR_HTrFZ8ec/s400/Bill_Murra_m794923.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5281062865330032610" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Ayer estaba leyendo la edición digital del Diario Público (www.publico.es) y me topé por casualidad con este interesante artículo de Sara Brito sobre el doblaje de películas. Se centra sobre todo en cómo se han doblado las películas de los hermanos Marx aunque también comenta otras películas más recientes. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Resultan curiosos, sin duda, los ejemplos de "¿mala traducción?" que comenta (lo pongo entre comillas porque eso de mala puede ser muy relativo) y muy interesantes los comentarios de Xosé Castro, gran profesional de la traducción audiovisual.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Os adelanto que el artículo ha generado mucho debate entre traductores y cinéfilos sobre si es adecuado o no doblar las películas, o si es mejor subtitularlas. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;"Perdidos en la traducción&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;El doblaje puede hacer que estemos viendo un filme diferente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;SARA BRITO - MADRID - 16/12/2008 08:00&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;"Un momento, un momento, aquí falta un testigo. Tiene que firmar un testigo". Chico y Groucho, se llevaban las manos a la cabeza en el despacho de abogados de la película Plumas de caballo (1932), donde iban a firmar un contrato. Acto seguido, Harpo salía de plano y regresaba con una foca que tiraba encima de la mesa.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;¿Absurdo? No cabe duda, y generaciones de españoles se han reído ante la ocurrencia surrealista del mudito de los hermanos Marx. Pero resulta que la hilaridad de esta escena es bien distinta en el original que en la traducción que nos ha llegado. Los que tendríamos que echarnos las manos a la cabeza somos los millones de espectadores que hemos creído entender la genialidad de Groucho, Harpo y Chico, con guiños y codazos de cinéfilos de por medio.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Pero la risotada original tiene su razón de ser: "Wait, Wait, this is no legal, there is no seal on it", decían Groucho y Chico en esta escena. Seal significa en inglés tanto sello como foca, y los hermanos jugaban con el doble sentido de la palabra.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;"El humor de los hermanos Marx está basado en la polisemia, en el doble sentido que puede tener una misma palabra", explica Anjana Martínez Tejerina, que ha realizado una tesis donde ha analizado 240 juegos de palabras de las películas de los humoristas para acabar afirmando que el 35% de estos juegos de palabras se perdió o nos llegó de forma absurda.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Pon a un inglés y a un español juntos a ver esta escena y ambos se reirán, sí, pero por diferentes razones. Eso mismo hizo Adrián Fuentes, profesor de traducción de la Universidad de Cádiz hace años para llegar a la conclusión de que "la tradicional falla en la transferencia del mensaje humorístico de las películas de los Marx ha contribuido a tenerlos como paradigma del humor absurdo y el surrealismo, mucho más allá de lo que en realidad lo fueron".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;EL CAMAROTE DE LOS HERMANOS MARX&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Humor basado en los juegos de palabras&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&gt; Original &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&gt; Traducción &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&gt; Comentario&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; - «I’m the engineer. I am here to turn off the heat»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Groucho, señalando a Harpo: -«You can startright on him»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; - «Soy el plomero.Vengo a cortar lacalefacción»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;- «Puede usted empezar por elrubio ese»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Groucho bromea con ‘heat’, cuyo significado acoge ‘calefacción’y ‘líbido’. Pero para que el chiste surta fecto en español, el espectador debe asociar el calor creado por la calefacción con la tensión sexual.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; - «You took the picture? Where is it?» (El inspector de policía interroga a Harpo y éste le muestra la fotografía de un caballo)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; - «¿Fue usted? ¿Usted se lo llevó? ¿Dónde está?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; El policía le pregunta a harpo por el robo de un cuadro pero él le responde mostrando una fotografía (‘picture’ significa ‘foto’ y ‘cuadro’). así, su reacción no es tan absurda como parece en la versión doblada.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; - «I was going to get a flat bottom, but the girl at the boat house didn’t have one»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; - «Quería un bote de fondo plano, pero no había ninguno para alquilar»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; En esta frase, el traductor obvia que groucho juega con la ambigüedad del enunciado y expresa una doble lectura de ‘bottom’: parte posterior del barco... pero también el trasero de una chica.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; - «Marriage is impossible»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;- «Only after you’re married», replica Groucho&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; - «Nuestra boda es imposible»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;- «Sólo si están casados»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; ‘Marriage’ denomina tanto a la ceremonia del matrimonio como al estado matrimonial en sí. así, la polisemia hace que groucho se mofe de la vida en matrimonio. un detalle sutil que se pierde en la traducción.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Son las emociones, estúpido&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;"Un traductor no traduce palabras, sino emociones", afirma el traductor audiovisual Xosé Castro. Entonces, ¿por qué no se buscaron juegos de palabras equivalentes en español que pudieran provocar la risa desde una intención similar a la del original? "Porque estas traducciones se hicieron en una época en que España estaba aislada y no se conocían muchos de los juegos culturales del humor original", contesta Castro.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Ahora bien, si los hermanos Marx fueran los únicos estaríamos salvados. Si hablamos de humor, los traductores deben ejercer de guionistas y reescribir una película, con malicia y perspicacia, sin que, a ser posible, el espectador crea que está ante una versión cañí del original. Los italianos lo llevan diciendo desde hace siglos: traductor, traidor. Pero "traicionar a favor del destinatario", dice Castro. "Si fuésemos literales nadie se reiría con Los Simpsons", se defiende.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Hay quien se atreve a afirmar que los españoles tenemos una historia paralela del cine que, a veces, poco tiene que ver, con las intenciones originales de un director o un guionista. Los traductores son autores por algo cobran derechos de autor porque si nos ponemos rigurosos quien rehizo películas como Top secret es tan autor como Jim Abrahams, que firmó el original.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Pasen y vean. Donde en el original se preguntaba si "¿conoces a algún blanco que juegue bien al basketball? ("Are there good white basketball players?"), en español nos llegó como: "¿El perro de San Roque tiene rabo?". O cuando aparecía el restaurante Howard Johnson (presidente de Estados Unidos) en el original, aquí el garito se llamaba "Al pan pan y al vino, vino".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Desmán o acierto, la patata se calienta cuando una película viene cargada de referentes culturales específicos que pueden ponerlo difícil para que funcione comercialmente. La responsabilidad se la pasan traductores, directores de doblaje y ajustadores. Pero todo tiene que pasar por la aprobación de las distribuidoras, que todo lo ven.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Sucedió con Aladin, donde el personaje del genio era un homenaje a Robin Williams que imitaba a políticos, actores y personajes célebres de Estados Unidos. Entonces se decidió dar carta blanca a Josema Yuste y customizarlo a un humor a la española.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Lo mismo pasó con la segunda parte de la película Austin Powers, donde las bromas eran propiedad de Florentino Fernández. El espectador cree estar viendo la última película de Disney, cuando en realidad son los gags del gracioso televisivo o radiofófico de turno.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Pero la huella de las distribuidoras puede pasarse de rosca, algo que pasa cuando la oficina española de una major intenta ser más papista que el papa. Ricard Serra, traductor y profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona, recuerda que cuando estaba inmerso en la traducción de la comedia romántica Definitivamente quizás (Adam Brooks, 2008), recibió una llamada para que obviara que la protagonista había tenido una relación sexual con una amiga cuando era joven. "No quisieron que apareciera que había tenido un escarceo homosexual, aunque eso quitara sentido a la película", revela Serra.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Los subtítulos no nos salvarán&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Desde luego que esto no podría pasar en el caso de los subtítulos, que suelen ser mucho más fieles al original. Pero estos también tienen sus limitaciones y en este caso es tan simple como una regla de tiempo/espacio. "No puede haber más de 14 palabras en la pantalla y deben estar al menos durante cuatro segundos para facilitar la lectura", comenta Castro.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Eso hace que en ciertas secuencias, como por ejemplo en Misterioso asesinato en Manhattan, donde varios personajes hablan a la vez, se pierda hasta el 70% de los diálogos. "Tienes que elegir lo que crees que es más importante", explica Xosé Castro. El traductor es entonces autor y censor. Y nosotros, resulta que vimos otra película que la que hizo Woody Allen.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Misterios sin resolver&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Hay misterios dignos de Jiménez del Oso : ¿Por qué son tan desafortunadas las traducciones de los títulos de películas? ¿Quiénes son los responsables? El traductor audiovisual Ricard Serra echa balones fuera: “De las más de 300 películas que he traducido, sólo lo he hecho con un título”. Toya Plana, que fue directora del departamento de doblaje de la Warner en España durante 15 años, lo deja claro: “Suelen ser los departamentos de marketing los que salen con alguna idea genial. En los últimos años nos llegaban mails colectivos para que propusiésemos títulos, así que hasta el contable podía opinar”. Dejamos aquí algunos desmanes para la posteridad: ‘The eternal sunshine on the spotless mind’ (que es una cita de Alexander Pope), se tradujo ‘¡Olvídate de mí!’; ‘Some like it hot’ fue ‘Con faldas y a lo loco’; ‘Superbad’ fue ‘Supersalidos’ ‘Naked gun’ fue ‘Atrápalo como puedas’.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;OTRAS 'SANGRÍAS'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Schwarzenegger&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Nos hemos quedado sin guiños que repiten ciertos actores de película en película. Es el caso de Schwarzenegger: En todas sus películas dice “I’ll be back”, pero los traductores nunca se pusieron de acuerdo y no hay una frase única en castellano. El “Sayonara baby” de ‘Terminator’ es sólo uno más.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;'Austin Powers'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Una película que tuvo problemas para traducirse ya que una de sus gracias era que el personaje imitaba la forma de hablar de un horterilla de los setenta en EEUU. En la segunda parte, se optó por contratar a Florentino Fernádez que adaptó la voz y los chistes, para muchos, sin gracia.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;'El resplandor'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;Un doblaje histórico y controvertido, dirigido por Carlos Saura. Kubrick solía enviar instrucciones para el doblaje. Esta vez comentó que Shelley Duvall tenía bagaje de comedia y la voz aguda. La elegida fue Verónica Forqué, que ya era reconocible en España y que más que miedo dio risa.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;'La guerra de las galaxias'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 0, 0);"&gt;La primera trilogía de ‘La guerra de las galaxias’ no tuvo un único traductor, lo que provocó que se pasara de “el lado oscuro” a “el reverso tenebroso” o de “espada de láser” a “sable de luz”, sin llegar a un acuerdo. Se ha dejado en la nueva trilogía para mantener la coherencia. "&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Publicado en www.publico.es el 17 de diciembre de 2008.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-4704662184951309234?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/4704662184951309234/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/12/ayer-estaba-leyendo-la-edicin-digital.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/4704662184951309234'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/4704662184951309234'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/12/ayer-estaba-leyendo-la-edicin-digital.html' title='¿Perdidos en la traducción? Tal vez... o tal vez no tanto.'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SUoashyAz-I/AAAAAAAAABA/ZR_HTrFZ8ec/s72-c/Bill_Murra_m794923.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-6116478426795203684</id><published>2008-12-17T03:49:00.000-08:00</published><updated>2008-12-17T09:37:03.496-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tipos'/><title type='text'>NO ES LO MISMO...</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SUkzOCBTVoI/AAAAAAAAAA4/IS1RI_m9g4k/s1600-h/whatchu-mean-i-2-sml-4-chzbrgr.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 400px; height: 349px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SUkzOCBTVoI/AAAAAAAAAA4/IS1RI_m9g4k/s400/whatchu-mean-i-2-sml-4-chzbrgr.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5280808354222134914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, me gustaría pedir disculpas puesto que arranqué muy fuerte con este blog, diciendo que iba a escribir un artículo cada semana. ¡Error! ¡Resbalé! Como siempre, anduve liada y lo fui dejando, lo fui dejando...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero para resarciros, os voy a explicar un poco los diferentes de traducción e interpretación que hay. Sí, señor, he dicho "traducción" e "interpretación", porque aunque creamos lo contrario no es lo mismo una cosa que la otra. O tal vez sí. Digamos que son dos modalidades de una misma actividad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin duda, los que ya entendéis de esto estaréis pensando "¡Qué rollo! ¡Otra vez teoría de la traducción!". Pero para alguien que no sea un entendido en la materia y que necesite contratar unos servicios de traducción o de interpretación puede resultar muy práctico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os lo ilustro con una anécdota personal. Ocurrióme que un cliente me contrató para hacer una interpretación en un curso-presentación de una colección de productos cosméticos. Trajeron a un prestigioso maquillador canadiense para que hiciese una demostración y me pidieron que hiciera una intepretación simultánea (más abajo os lo explicaré). Sin embargo, cuando llegué no había ningún tipo de medio técnico. No es que no hubiera cabinas, es que ni siquiera había micrófono, así que tuve que interpretar a viva voz.&lt;br /&gt;Aunque en un principio predije la catastrófe y advertí a mis clientes de lo complicado que era hacer semejante tipo de interpretación sin medio técnico alguno, éstos insistieron en que lo querían así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No pasamos de la primera frase. En cuanto el maquillador y yo empezamos a hablar a la vez, pudimos leer en la expresión de las asistentes al curso "¿Qué? ¿No se entiende nada?." Automáticamente dejé de traducir y esperé a que él acabara de hablar. Y entonces, traduje todo lo que había dicho desde el principio. A partir de ahí, toda la interpretación se hizo de forma consecutiva, que era la mejor opción dadas las circunstancias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin duda, este es un ejemplo de cliente que no sabe muy bien qué es lo que necesita o qué es lo que está pidiendo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por eso, he decidido sacar de dudas a todo el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empezaremos por explicar la diferencia entre traducción e interpretación. En ambos casos se pasa un texto de un idioma a otro, pero en el caso de la traducción se hace por escrito mientras que la interpretación se realiza siempre de forma oral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;TIPOS DE TRADUCCIÓN&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Traducción general&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;:&lt;/span&gt; consiste en traducir textos de carácter general, que son aquellos que no contienen un vocabulario específico ni técnico. Un ejemplo podría ser una noticia periodística o un artículo de una revista generalista, o una carta personal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Traducción especializada&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;:&lt;/span&gt; esta modalidad consiste en traducir textos con un alto grado de especialización en una materia. En estos textos abunda el vocabulario específico y técnico. Dentro de la traducción especializada hay muchos tipos dependiendo de la clase de texto de que se trate: comercial, médica, científico-técnica, económica, publicitaria, jurídica, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Traducción jurada&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;:&lt;/span&gt; consiste en la traducción de textos de carácter oficial o jurídico, como actas de creación de empresas, certificados (de estudios, de penales, partidas de nacimiento), escrituras, etc. Estas traducciones deben ser realizadas por un Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, ya que se exige que éste firme y selle el documento traducido, con lo que certifica oficialmente que la traducción es veraz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Traducción literaria&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;:&lt;/span&gt; consiste en la traducción de obras literarias (poesía, ensayo, narrativa) y artículos especializados en literatura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Traducción teatral&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;: &lt;/span&gt;tal vez se podría encajar en el campo de la traducción literaria. Sin embargo, la traducción teatral tiene una particularidad. Y es que en la mayoría de los casos, una obra de teatro se traduce para ser representada. Por lo tanto, requiere un tipo de lenguaje más vivo y una cierta musicalidad. En el caso de algunos géneros teatrales, como por ejemplo, las comedias, suele necesitar también de un proceso de adaptación a la cultura del espectador meta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Traducción subordinada:&lt;/span&gt; es un tipo de traducción de gran dificultad, ya que el texto está supeditado a otros elementos como música, sonidos, imágenes. Requiere de una gran creatividad por parte del traductor. La traducción subordinada englobaría la traducción de canciones, cómics, películas y en muchos casos también la publicidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Traducción audiovisual:&lt;/span&gt; se divide en doblaje de vídeos o películas y en subtitulado. En ambos casos, a otros idiomas, por supuesto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Traducción a la vista:&lt;/span&gt; ésta es una fórmula mixta, ya que consiste en traducir un texto en voz alta de manera simultánea. Por poner un ejemplo, es como cuando el notario nos lee una escritura en voz alta, sólo que en este caso, estamos leyendo en un idioma y en voz alta traducimos a otro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;TIPOS DE INTERPRETACIÓN&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Interpretación de enlance:&lt;/span&gt; el intérprete traduce de ambas lenguas. Suele emplearse en reuniones de negocios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Chuchotage&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt; o traducción susurrada:&lt;/span&gt; el intérprete traduce al oído del oyente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Intepretación telefónica:&lt;/span&gt; como su propio nombre indica es la que se realiza por medio telefónico, normalmente mediante llamada a tres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Social Intepreting&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt; o Interpretación en Servicios Públicos y Sociales:&lt;/span&gt; es interpretación de enlace que se realiza en lugares como hospitales, centros de salud y otros servicios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Interpretación consecutiva:&lt;/span&gt; solemos verla en ruedas de prensa, por ejemplo. El intérprete espera a que el hablante haga una pausa para traducir lo que éste ha dicho. Antes ha ido tomando nota del discurso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Intepretación simultánea:&lt;/span&gt; consiste en traducir mientras la otra persona habla, sin esperar ningún descaso. Para su correcto desarrollo se requieren una serie de medios técnicos: el traductor suele estar en una cabina insonorizada (para protegerse de ruido y distracciones externas) y el oyente lo escucha con unos auriculares a través de un canal habilitado para ello. Es el sistema que se utiliza en la ONU, el Consejo de Europa, el Parlamento Europeo, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Interpretación Jurada:&lt;/span&gt; la que se hace ante los tribunales. El intérprete debe firmar el acta en el que constan sus traducciones al finalizar la sesión, además de presentar su carné de intérprete jurado al juez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Intérprete acompañante:&lt;/span&gt; en este caso el intérprete acompaña a alguien durante un viaje al extranjero o a un evento, y se encarga de permitir la comunicación entre esta persona y el resto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que esto haya aclarado muchas dudas. Ahora ya sabéis lo que tenéis que pedirle a vuestro traductor-intérprete cuando necesitéis de sus servicios.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-6116478426795203684?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/6116478426795203684/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/12/no-es-lo-mismo.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/6116478426795203684'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/6116478426795203684'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/12/no-es-lo-mismo.html' title='NO ES LO MISMO...'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SUkzOCBTVoI/AAAAAAAAAA4/IS1RI_m9g4k/s72-c/whatchu-mean-i-2-sml-4-chzbrgr.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-5191035371952614176</id><published>2008-10-16T11:42:00.000-07:00</published><updated>2008-12-03T10:14:24.385-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><title type='text'>LA TRADUCCIÓN, ESA GRAN DESCONOCIDA</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.geocities.com/capvalen/Imagenes/Traduccion_Judas.bmp"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 291px; height: 343px;" src="http://www.geocities.com/capvalen/Imagenes/Traduccion_Judas.bmp" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Cada vez que alguien me pregunta a qué me dedico, se produce la misma situación: mi interlocutor acaba preguntándome extrañado "¿Traductora? ¿Eso qué es?" Entonces, tengo que explicarle de la manera más rápida y sencilla que puedo en qué consiste mi trabajo. "Traducir es escribir en español textos que están en otros idiomas, o al revés." Seguramente es una definición algo "campechana" de nuestra tarea principal, pero el pueblo llano lo entiende y, al fin y al cabo, lo que importa en la comunicación es hacerse entender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Lo cierto es que, dicho así, traducir suena como si fuese una tarea fácil y bastante simple. Nada más alejado de la realidad. La traducción es una tarea bastante compleja en la que intervienen diversos factores, todos igual de importantes. Recuerdo que, cuando estaba a punto de acabar la carrera, empecé a realizar mis primeros encargos para una empresa ilicitana que no estaba acostumbrada a trabajar con traductores, por lo que me pedían que les entregase un gran volumen de trabajo en muy poco tiempo. Yo, que era joven e inexperta, y que tenía unas ganas tremendas de dedicarme a la traducción accedí a ello con los dos primeros encargos. Al tercero les tuve que explicar que necesitaba más tiempo para poder entregarles unas traducciones de calidad. Como os podéis imaginar, con cada uno de estos dos encargos me pasé varias noches sin dormir. El caso es que mi padre me decía "No sé cómo puedes tardar tanto en hacer las traducciones esas. Si sólo tienes que poner en español lo que está en inglés." Debo aclarar en este punto que mi padre apenas tiene estudios y no habla más idioma que el "manchego", es decir, español lleno de incorrecciones y palabros inventados al más puro estilo de Muchachada Nui. "Si yo te contara...", pensaba yo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Definir la traducción, por tanto, no es una tarea fácil. Muchos son los lingüistas que han intentado dar su definición de este "arte". A continuación, podéis ver una recopilación de algunas de las más interesantes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"La traducción es una actividad humana que consiste en hablar para reproducir un espacio sénsico a partir de un espacio formal en una lengua diferente."&lt;/span&gt; Mariano García Landa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;"Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas&lt;/i&gt;." García Yebra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;"[…] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo&lt;/i&gt;.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;" &lt;/span&gt;E.A. Nida&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También el diccionario María Moliner y el de la RAE, nos dan una definición de lo que es la traducción:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traducir&lt;/span&gt;: (del lat. "traducere", conducir al otro lado, pasar) [...] Expresar en un idioma una cosa dicha o escrita originariamente en otro."&lt;/span&gt; Diccionario de uso del español, María Moliner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;" class="eLema"&gt;&lt;b&gt;Traducir&lt;/b&gt;: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;" class="eEtimo"&gt;(&lt;a&gt;Del&lt;/a&gt; &lt;a title="latín, latino o latina"&gt;lat.&lt;/a&gt; traducĕre, hacer pasar de un lugar a otro).&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;" class="eOrdenAcepLema"&gt;&lt;b&gt; 1.     &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;" class="eAbrv"&gt; &lt;span class="eAbrv" title="verbo transitivo"&gt;tr.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;" class="eAcep"&gt; Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;/span&gt;, Diccionario de la RAE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     Sin duda, estas definiciones nos ayudan a hacernos una idea de lo que es la traducción. No obstante, dada la complejidad de esta tarea, profundizaremos en su proceso más adelante. De momento, os dejo con la siguiente reflexión:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      ¿Qué es para vosotros la traducción?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-5191035371952614176?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/5191035371952614176/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/10/la-traduccin-esa-gran-desconocida.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/5191035371952614176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/5191035371952614176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/10/la-traduccin-esa-gran-desconocida.html' title='LA TRADUCCIÓN, ESA GRAN DESCONOCIDA'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7955544012679233428.post-7580114240459241764</id><published>2008-10-16T10:37:00.000-07:00</published><updated>2008-10-16T13:10:55.362-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bienvenida'/><title type='text'>¡BIENVENIDOS! BIENVENUE! WELCOME! BENVINGUTS!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:MTGjfvwQWwc0WM:http://www.brimner.com/imglib/Bienvenidos.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 136px; height: 140px;" src="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:MTGjfvwQWwc0WM:http://www.brimner.com/imglib/Bienvenidos.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Bienvenidos a este nuevo blog que empiezo hoy con mucha ilusión y muchas ganas de escribir. Se trata de un diario o, más bien, un "semanario", en el que cada semana iré publicando algunos artículos sobre esta gran pasión mía que es la traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pretendo con este "semanario" hacer llegar a todo el mundo información sobre esta profesión, desconocida para la mayoría, y que, al mismo tiempo, se convierta en un lugar de intercambio de opiniones entre traductores y futuros traductores. Aunque, por supuesto, TODO EL MUNDO podrá opinar sobre cualquiera de los temas que aquí se traten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, me gustaría que Traduzco, luego existo sirva para resolver dudas sobre nuestra amada profesión, así como para desmentir falsos mitos (que los hay, creedme) y para mostrar al público en qué consiste nuestra profesión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que todos disfrutemos de este blog y que podamos sacarle el máximo partido posible. Y, sobre todo, que todos aprendamos un poquito de los demás.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un abrazo,&lt;br /&gt;Soleil&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7955544012679233428-7580114240459241764?l=traduzcoluegoexisto.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/feeds/7580114240459241764/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/10/bienvenidos-bienvenus-welcome.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/7580114240459241764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7955544012679233428/posts/default/7580114240459241764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzcoluegoexisto.blogspot.com/2008/10/bienvenidos-bienvenus-welcome.html' title='¡BIENVENIDOS! BIENVENUE! WELCOME! BENVINGUTS!'/><author><name>Lucía García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15910051200226860717</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_fuzdvg7x-M8/SPeJmjKMI-I/AAAAAAAAAAM/iMTnprYrRzE/S220/IMG_3784.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry></feed>
