martes, 7 de febrero de 2012

Triunfar en el mundo de la traducción. ¿Una misión imposible?

¡Claro que no! Al menos ésta fue la conclusión que se pudo extraer de las II Jornadas de Transición al Oficio de Traductor e Intérprete, que se celebraron en la Universidad de Alicante el pasado viernes 3 de febrero y en las que una servidora tuvo el gusto de participar en representación de la Xarxa.

Dichas jornadas, organizadas por el IULMA y la UA, y coordinadas por la doctora Chelo Vargas Sierra, los doctores Miguel Tolosa Igualada y Daniel Gallego Hernández, y la profesora Eva Llorens Simón, pretendían, entre otras cosas, ofrecer una visión general del ejercicio profesional de la traducción y la interpretación y proporcionar a alumnos y recién licenciados la información básica necesaria para iniciarse en el mundo de la traducción.

Y, desde luego, lo consiguieron. Pocas veces los traductores e intérpretes noveles tienen la oportunidad de asistir a una jornada tan completa y práctica como ésta. Por primera vez en mi vida tuve la impresión de que se había tenido en cuenta la opinión de los alumnos, de que se les había escuchado y se había elaborado un programa de acuerdo con sus inquietudes y necesidades reales. Por primera vez unas jornadas se centraban en el aspecto más práctico del ejercicio de la profesión y dejaban la teoría para el papel.

Así, traductores de renombre como Pablo Muñoz (autor del blog Algo más que traducir) o Xosé Castro (traductor polifacético donde los haya) ilustraron a los asistentes con sus respectivas historias de cómo se iniciaron en el mundo de la profesión profesional. Ambos coincidieron en remarcar la importancia de ser constante y de darse a conocer como profesional de la traducción y la interpretación en distintos ámbitos de la vida de uno. Y es que, como bien dice un mi buen amigo Israel Martínez, creativo publicitario y emprendedor incansable, "lo que no se comunica, no existe". Xosé remarcó además la importancia de "tener Aptitud pero, sobre todo, Actitud" (así, con mayúscula) para triunfar a nivel profesional, afirmación con la que estoy totalmente de acuerdo ya que, si bien los licenciados en T&I disponemos de las aptitudes necesarias para desempeñar nuestro trabajo, muchas veces pecamos de modestos e inseguros ante otros profesionales, lo que puede resultar contraproducente a la hora de "vendernos" como traductores.

Por su parte, Laura Ramírez, vicepresidenta de la Xarxa, nos desveló todos los secretos para tener presencia en las redes sociales mientras que Gary Smith, traductor autónomo y también vocal de la Xarxa, nos ofreció algunos sabios consejos sobre la atención y el trato con el cliente. Estas dos ponencias me parecieron especialmente relevantes: la primera, porque yo misma he podido experimentar en los últimos años la importancia de estar presente en redes como Facebook o Twitter, a través de las cuáles no sólo he podido atender a mis clientes sino que poco a poco he ido consiguiendo todo tipo de contactos profesionales. La segunda, porque me pareció interesante que se planteara qué hacer cuando el cliente quiere algo que, como profesionales, consideramos que no es lo apropiado o la mejor opción. ¿Le asesoramos? ¿Obedecemos sin rechistar? Personalmente, como cliente, siempre que acudo a un profesional espero que me asesore (él es el experto). Por eso, considero que como profesionales también debemos asesorar en todo momento a nuestros clientes para que en caso de que tomen una decisión poco acertada, al menos no haya sido por falta de información.

Volviendo a las jornadas, los asistentes también tuvieron acceso a información de vital importancia para el ejercicio de la profesión como cuáles son los primeros pasos para darse de alta como profesional autónomo, todo ello de la mano de Rafael Agulló Mateu, consultor y abogado. Esta presentación me pareció especialmente importante: como profesionales debemos conocer todos los conceptos que allí se expusieron. No obstante, mi consejo es que busquemos siempre un buen asesor; sus servicios no son especialmente caros y nos ahorraremos mucho tiempo y quebraderos de cabeza.

También se habló de asociacionismo, en concreto de la Xarxa de Traductors i Intèrprets de la Comunitat Valenciana  (asociación de la que soy miembro y que me ha reportado incontables beneficios) y de la Red Vértice, de la importancia de que se produzca una unión entre los profesionales del sector y también entre las distintas asociaciones para defender los intereses del mismo y luchar por la dignificación de la profesión. Sin mencionar que una asociación también constituye una importante red de contactos profesionales.

Finalmente, José Alberola nos contó cómo acceder a puestos de intérprete en los organismos internacionales, en concreto en la UE, mientras que Patrick Martínez nos ofreció algunos muy buenos consejos prácticos sobre cómo introducirse en el mercado español de la traducción y Paola Masseau nos dio algunas pautas para conseguir el sueño de todo traductor e introducirnos en el mundo de la traducción literaria.

Resultaron, sin duda, unas Jornadas muy fructíferas que espero que se repitan dentro de no mucho tiempo.

1 comentario:

  1. Saludos a todos! Soy Mayte, he visto esta entrada muy interesante y quisiera consultarles una idea que me ha surgido después de encontrar el otro día esta Web: http://www.mag-print.es/tarjeta-de-visita donde hacen tarjeta de visita con imanes, productos increíbles! Yo también soy traductora e interprete freelance, y en nuestra profesión como ya habéis justamente remarcado, tenemos que ser constantes y sobre todo darnos a conocer. ¿Cual mejor manera de tener una tarjeta de visita original como estas? ¿Qué opináis? Gracias.

    ResponderEliminar