jueves, 16 de octubre de 2008

LA TRADUCCIÓN, ESA GRAN DESCONOCIDA


Cada vez que alguien me pregunta a qué me dedico, se produce la misma situación: mi interlocutor acaba preguntándome extrañado "¿Traductora? ¿Eso qué es?" Entonces, tengo que explicarle de la manera más rápida y sencilla que puedo en qué consiste mi trabajo. "Traducir es escribir en español textos que están en otros idiomas, o al revés." Seguramente es una definición algo "campechana" de nuestra tarea principal, pero el pueblo llano lo entiende y, al fin y al cabo, lo que importa en la comunicación es hacerse entender.

Lo cierto es que, dicho así, traducir suena como si fuese una tarea fácil y bastante simple. Nada más alejado de la realidad. La traducción es una tarea bastante compleja en la que intervienen diversos factores, todos igual de importantes. Recuerdo que, cuando estaba a punto de acabar la carrera, empecé a realizar mis primeros encargos para una empresa ilicitana que no estaba acostumbrada a trabajar con traductores, por lo que me pedían que les entregase un gran volumen de trabajo en muy poco tiempo. Yo, que era joven e inexperta, y que tenía unas ganas tremendas de dedicarme a la traducción accedí a ello con los dos primeros encargos. Al tercero les tuve que explicar que necesitaba más tiempo para poder entregarles unas traducciones de calidad. Como os podéis imaginar, con cada uno de estos dos encargos me pasé varias noches sin dormir. El caso es que mi padre me decía "No sé cómo puedes tardar tanto en hacer las traducciones esas. Si sólo tienes que poner en español lo que está en inglés." Debo aclarar en este punto que mi padre apenas tiene estudios y no habla más idioma que el "manchego", es decir, español lleno de incorrecciones y palabros inventados al más puro estilo de Muchachada Nui. "Si yo te contara...", pensaba yo.

Definir la traducción, por tanto, no es una tarea fácil. Muchos son los lingüistas que han intentado dar su definición de este "arte". A continuación, podéis ver una recopilación de algunas de las más interesantes:

"La traducción es una actividad humana que consiste en hablar para reproducir un espacio sénsico a partir de un espacio formal en una lengua diferente." Mariano García Landa

"Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas." García Yebra

"[…] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo." E.A. Nida

También el diccionario María Moliner y el de la RAE, nos dan una definición de lo que es la traducción:

"Traducir: (del lat. "traducere", conducir al otro lado, pasar) [...] Expresar en un idioma una cosa dicha o escrita originariamente en otro." Diccionario de uso del español, María Moliner.

"Traducir: (Del lat. traducĕre, hacer pasar de un lugar a otro). 1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.", Diccionario de la RAE.

Sin duda, estas definiciones nos ayudan a hacernos una idea de lo que es la traducción. No obstante, dada la complejidad de esta tarea, profundizaremos en su proceso más adelante. De momento, os dejo con la siguiente reflexión:

¿Qué es para vosotros la traducción?

¡BIENVENIDOS! BIENVENUE! WELCOME! BENVINGUTS!


Bienvenidos a este nuevo blog que empiezo hoy con mucha ilusión y muchas ganas de escribir. Se trata de un diario o, más bien, un "semanario", en el que cada semana iré publicando algunos artículos sobre esta gran pasión mía que es la traducción.

Pretendo con este "semanario" hacer llegar a todo el mundo información sobre esta profesión, desconocida para la mayoría, y que, al mismo tiempo, se convierta en un lugar de intercambio de opiniones entre traductores y futuros traductores. Aunque, por supuesto, TODO EL MUNDO podrá opinar sobre cualquiera de los temas que aquí se traten.

Por último, me gustaría que Traduzco, luego existo sirva para resolver dudas sobre nuestra amada profesión, así como para desmentir falsos mitos (que los hay, creedme) y para mostrar al público en qué consiste nuestra profesión.

Espero que todos disfrutemos de este blog y que podamos sacarle el máximo partido posible. Y, sobre todo, que todos aprendamos un poquito de los demás.

Un abrazo,
Soleil