jueves, 11 de febrero de 2010

Iniciador Alicante enero 2010 - Mujeres Emprendedoras: reportaje gráfico

 

Ya podéis visitar en nuestro blog las fotografías del primer Iniciador Alicante de este año 2010, que se celebró el pasado 28 de enero en el Centro de Negocios Alicante y cuya temática se centró en el tema "Mujeres Emprendedoras".

Para ello se contó con la presencia de Ana María Llopis, de Ideas4all, quien realizó una magnífica ponencia sobre la empresa actual y el papel de las mujeres en el mundo de los negocios, entre muchas otras cuestiones.

Participaron en la mesa redonda Celia Ortega, Dirección General de la Mujer y por la Igualdad de la Consellería de Bienestar Social de la Generalitat Valenciana, Paqui Navarro, Agente responsable de Infodona Alicante, Marifran Puigcerver empresaria de La Abeja de oro y Lucía García, emprendedora de Soleil Traducciones. La mesa estuvo moderada por Julia Alonso, emprendedora, de Secretariado y Protocolo.

Más tarde pudimos disfrutar de una interesante y fructífera sesión de networking que nos permitió seguir el debate de la mesa redonda y hacer contactos con otros empresarios y emprendedores de toda la provincia de Alicante. 

lunes, 1 de febrero de 2010

Herramientas para el traductor: Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa (Polytechnic Dictionary of Spanish and English Languages).

En alguna que otra ocasión ya hemos comentado la importancia de la documentación para el traductor, y de disponer de las herramientas de trabajo adecuadas para conseguir resultados óptimos. Si bien es cierto que esto puede aplicarse a cualquier tipo de traducción, en el caso de la traducción técnica resulta imprescindible disponer de dichas herramientas.

El nivel de precisión que requiere la traducción de un manual de instrucciones de un aparato o del dossier técnico de cualquier tipo de maquinaria industrial es muy alto y conlleva una gran responsabilidad, pudiendo suponer una mala traducción que se produzcan situaciones poco deseables tanto para la empresa como para los usuarios finales del producto, como accidentes domésticos o laborales, o que simplemente el aparato en cuestión acabe estropeado por un uso incorrecto.

Si eres traductor técnico y tus lenguas de trabajo son el inglés y el español, estás de enhorabuena. Conscientes de todo lo dicho, Federico Beigbeder Atienza y José Miguel Beigbeder Fernández-Puente crearon en 1987 el Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa, una herramienta que sin dudad facilitaría en gran medida el trabajo a cualquier profesional de la traducción técnica. En 2009 la editorial Díaz de Santos ha sacado a la venta la 3ª edición de este diccionario, revisada por Mario León Rodríguez.

El Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa se compone de dos volúmenes. El primero contiene traducciones de inglés a español y el segundo, de español a inglés. En total contiene más de 500.000 voces con más de 2.000.000 de acepciones y en él se incluyen el Sistema Internacional de Medidas (S.I.) e interconversiones Metrológicas.

Sin duda, una herramienta de lo más completa que no puede faltar en la biblioteca de cualquier traductor técnico que se precie.