miércoles, 17 de diciembre de 2008

NO ES LO MISMO...


En primer lugar, me gustaría pedir disculpas puesto que arranqué muy fuerte con este blog, diciendo que iba a escribir un artículo cada semana. ¡Error! ¡Resbalé! Como siempre, anduve liada y lo fui dejando, lo fui dejando...

Pero para resarciros, os voy a explicar un poco los diferentes de traducción e interpretación que hay. Sí, señor, he dicho "traducción" e "interpretación", porque aunque creamos lo contrario no es lo mismo una cosa que la otra. O tal vez sí. Digamos que son dos modalidades de una misma actividad.

Sin duda, los que ya entendéis de esto estaréis pensando "¡Qué rollo! ¡Otra vez teoría de la traducción!". Pero para alguien que no sea un entendido en la materia y que necesite contratar unos servicios de traducción o de interpretación puede resultar muy práctico.

Os lo ilustro con una anécdota personal. Ocurrióme que un cliente me contrató para hacer una interpretación en un curso-presentación de una colección de productos cosméticos. Trajeron a un prestigioso maquillador canadiense para que hiciese una demostración y me pidieron que hiciera una intepretación simultánea (más abajo os lo explicaré). Sin embargo, cuando llegué no había ningún tipo de medio técnico. No es que no hubiera cabinas, es que ni siquiera había micrófono, así que tuve que interpretar a viva voz.
Aunque en un principio predije la catastrófe y advertí a mis clientes de lo complicado que era hacer semejante tipo de interpretación sin medio técnico alguno, éstos insistieron en que lo querían así.

No pasamos de la primera frase. En cuanto el maquillador y yo empezamos a hablar a la vez, pudimos leer en la expresión de las asistentes al curso "¿Qué? ¿No se entiende nada?." Automáticamente dejé de traducir y esperé a que él acabara de hablar. Y entonces, traduje todo lo que había dicho desde el principio. A partir de ahí, toda la interpretación se hizo de forma consecutiva, que era la mejor opción dadas las circunstancias.

Sin duda, este es un ejemplo de cliente que no sabe muy bien qué es lo que necesita o qué es lo que está pidiendo.

Por eso, he decidido sacar de dudas a todo el mundo.

Empezaremos por explicar la diferencia entre traducción e interpretación. En ambos casos se pasa un texto de un idioma a otro, pero en el caso de la traducción se hace por escrito mientras que la interpretación se realiza siempre de forma oral.

TIPOS DE TRADUCCIÓN

-Traducción general: consiste en traducir textos de carácter general, que son aquellos que no contienen un vocabulario específico ni técnico. Un ejemplo podría ser una noticia periodística o un artículo de una revista generalista, o una carta personal.

-Traducción especializada: esta modalidad consiste en traducir textos con un alto grado de especialización en una materia. En estos textos abunda el vocabulario específico y técnico. Dentro de la traducción especializada hay muchos tipos dependiendo de la clase de texto de que se trate: comercial, médica, científico-técnica, económica, publicitaria, jurídica, etc.

-Traducción jurada: consiste en la traducción de textos de carácter oficial o jurídico, como actas de creación de empresas, certificados (de estudios, de penales, partidas de nacimiento), escrituras, etc. Estas traducciones deben ser realizadas por un Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, ya que se exige que éste firme y selle el documento traducido, con lo que certifica oficialmente que la traducción es veraz.

-Traducción literaria: consiste en la traducción de obras literarias (poesía, ensayo, narrativa) y artículos especializados en literatura.

-Traducción teatral: tal vez se podría encajar en el campo de la traducción literaria. Sin embargo, la traducción teatral tiene una particularidad. Y es que en la mayoría de los casos, una obra de teatro se traduce para ser representada. Por lo tanto, requiere un tipo de lenguaje más vivo y una cierta musicalidad. En el caso de algunos géneros teatrales, como por ejemplo, las comedias, suele necesitar también de un proceso de adaptación a la cultura del espectador meta.

-Traducción subordinada: es un tipo de traducción de gran dificultad, ya que el texto está supeditado a otros elementos como música, sonidos, imágenes. Requiere de una gran creatividad por parte del traductor. La traducción subordinada englobaría la traducción de canciones, cómics, películas y en muchos casos también la publicidad.

-Traducción audiovisual: se divide en doblaje de vídeos o películas y en subtitulado. En ambos casos, a otros idiomas, por supuesto.

-Traducción a la vista: ésta es una fórmula mixta, ya que consiste en traducir un texto en voz alta de manera simultánea. Por poner un ejemplo, es como cuando el notario nos lee una escritura en voz alta, sólo que en este caso, estamos leyendo en un idioma y en voz alta traducimos a otro.

TIPOS DE INTERPRETACIÓN

-Interpretación de enlance: el intérprete traduce de ambas lenguas. Suele emplearse en reuniones de negocios.

-Chuchotage o traducción susurrada: el intérprete traduce al oído del oyente.

-Intepretación telefónica: como su propio nombre indica es la que se realiza por medio telefónico, normalmente mediante llamada a tres.

-Social Intepreting o Interpretación en Servicios Públicos y Sociales: es interpretación de enlace que se realiza en lugares como hospitales, centros de salud y otros servicios.

-Interpretación consecutiva: solemos verla en ruedas de prensa, por ejemplo. El intérprete espera a que el hablante haga una pausa para traducir lo que éste ha dicho. Antes ha ido tomando nota del discurso.

-Intepretación simultánea: consiste en traducir mientras la otra persona habla, sin esperar ningún descaso. Para su correcto desarrollo se requieren una serie de medios técnicos: el traductor suele estar en una cabina insonorizada (para protegerse de ruido y distracciones externas) y el oyente lo escucha con unos auriculares a través de un canal habilitado para ello. Es el sistema que se utiliza en la ONU, el Consejo de Europa, el Parlamento Europeo, etc.

-Interpretación Jurada: la que se hace ante los tribunales. El intérprete debe firmar el acta en el que constan sus traducciones al finalizar la sesión, además de presentar su carné de intérprete jurado al juez.

-Intérprete acompañante: en este caso el intérprete acompaña a alguien durante un viaje al extranjero o a un evento, y se encarga de permitir la comunicación entre esta persona y el resto.

Espero que esto haya aclarado muchas dudas. Ahora ya sabéis lo que tenéis que pedirle a vuestro traductor-intérprete cuando necesitéis de sus servicios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario