miércoles, 15 de septiembre de 2010

SDL Trados se lava la cara


Hace algún tiempo escribí en este blog sobre unas jornadas sobre traducción que se celebraron en la Universidad de Alicante (UA) y a las que tuve el placer de asistir. En dichas jornadas tuve la suerte de participar en un breve taller de SDL Trados muy intenso y muy interesante que, sin embargo, sólo me sirvió para reafirmarme en mi idea de que SDL Trados no era la mejor memoria de traducción que se podía utilizar. Acostumbrada a utilizar otras memorias, ésta me pareció que no era nada práctica sino más bien farragosa y que, para alguien que está aprendiendo a usar el programa, incluso podía ralentizar el proceso de traducción.

No obstante nos hablaron en dichas jornadas del nuevo lavado de cara de SDL Trados Studio 2009. Las expectativas de mejora del programa eran muy altas y, hasta cierto punto, el cambio iba a ser revolucionario. Ante semejante planteamiento, no quería perderme la oportunidad de "trastear" esta nueva herramienta TAO. Por eso, cuando me enteré de que la UA había incluido entre sus cursos de verano uno de iniciación a SDL Trados Studio 2009, no me lo pensé dos veces. Aquella era una gran oportunidad de conocer una herramienta totalmente renovada que podría hacer mi vida laboral más fácil.

El curso se celebró la semana del 19 al 23 de julio en la Sede Universitaria de La Nucía y contaba con un profesorado de lujo. Los dos docentes expertos en la materia, Chelo Vargas y Miguel Ángel Candel, fueron los encargados de guiarnos y de enseñarnos las maravillas de esta nueva versión de SDL Trados, que poco o nada tiene que ver con las anteriores.

Sinceramente no esperaba un cambio tan radical aunque la sorpresa fue grata. Entre los numerosos cambios se encuentran una nueva interfaz mucho más clara, práctica  e incluso agradable de ver, un editor de texto dividido en dos columnas paralelas con el TO y el TM y donde a su vez se dividen los textos por segmentos, y funciones muy prácticas como Autosuggest (sugiere texto mientras vas escribiendo) o la posibilidad de conectarse a Google Translate. SDL Trados Studio 2009 se complementa con MultiTerm, que puede enlazarse al editor y que nos permite incluir fotografías, definiciones, traducciones a varios idiomas, etc., lo que nos permite crear bases de datos terminológicas muy completas.

Otra de las grandes ventajas del nuevo SDL Trados Studio 2009 es la gran variedad de formatos de documentos que admite, en especial los documentos en .pdf; eso sí, no sirven los que han sido creados a partir de imágenes escaneadas.

No obstante, y a pesar de sus muchas bondades, sigo viéndole algunos inconvenientes a este programa: en primer lugar, el precio. En general las memorias de traducción siguen pareciéndome herramientas muy caras (excepto las de código libre, claro está), sobre todo cuando en su versión para traductores freelance sólo puede instalarse en un máximo de dos equipos (¿qué pasaría si renovara mi equipo? ¿Tendría que comprar una nueva licencia?)

Finalmente -y es éste el mayor inconveniente que desde mi punto de vista se le puede achacar- SDL Trados Studio 2009 sólo funciona con el sistema operativo Windows. Cada vez somos más los usuarios que nos decantamos por sistemas operativos alternativos como Mac o Linux para trabajar por lo que opino que sería interesante que en SDL Trados se planteasen desarrollar sus productos para que funcionen con otros sistemas operativos.

Por lo demás considero que disponer de esta herramienta puede ser una buena inversión, sobre todo si se tiene un volumen de trabajo bastante grande o se trabaja con publicaciones periódicas sobre una temática determinada.

2 comentarios:

  1. Hola Lucía,

    Buen artículo.

    Yo trabajo con Trados (siempre que el formato del texto lo permite, ya sabes que cuando son juradas, es raro que nos pasen el texto en un formato compatible).

    Me quedé con ganas de ir al curso pero justo me coincidía con la única semana del verano que me fui de viaje. El caso es que estoy segura de que no le saco ni un 50% del rendimiento que podría sacarle...

    "¿qué pasaría si renovara mi equipo? ¿Tendría que comprar una nueva licencia?"
    En ese caso les "devuelves" la licencia, instalas Trados en el nuevo equipo y les vuelves a solicitar tu licencia. No hay problema.

    Bueno, un besito.

    Victoria

    ResponderEliminar
  2. Hola Victoria:

    Muchas gracias por tu aclaración. Precisamente recibí un correo electrónico muy amable de parte de SDL Trados, donde me resolvían estas dudas y me invitaban a dejar mis sugerencias en su página web.

    El curso estuvo muy bien, pero era de iniciación y puede que a ti te interese más uno de nivel intermedio, puesto que ya trabajas con Trados. Creo que la UA va a organizar uno para el próximo verano.

    Por otro lado, Chelo Vargas y Miguel Ángel Candel van a repetir este mismo curso en la Universidad Politécnica de Valencia del 27 de septiembre al 1 de octubre. El precio para los socios de La Xarxa es de 80 €.

    Un beso y gracias por leer mi blog,
    Lucía

    ResponderEliminar