martes, 17 de mayo de 2011

El ojo de Polisemo - III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria (Inauguración y 1ª Jornada)


Los pasados días 12, 13 y 14 de mayo se celebró en Alicante el III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria "El ojo de Polisemo", que este año llevaba como título "El oficio de indagar" y se centró en los lenguajes especializados en la traducción literaria. La cita tuvo lugar en la Sede Universitaria de Alicante y el encuentro estuvo organizado por ACE Traductores y la Universidad de Alicante (UA).

Tras la inauguración oficial del acto por parte de las autoridades pertinentes, abrió el encuentro la autora de novela negra y traductora literaria Teresa Solana quien nos habló de las dificultades para el autor-traductor de traducir su propia obra y lo frustrante que resulta un proceso que implica una relectura del original en la que éste detecta posibles mejoras en el texto una vez que el libro ya ha sido editado. Asimismo pudimos saber cómo afronta ella misma la traducción de sus obras a otros idiomas por parte de otros compañeros traductores, al respecto de lo cual puntualizó que "los buenos traductores suelen mejorar los textos" y que prefiere que el traductor sea fiel al contenido y a la musicalidad de la obra a que lo sea a las palabras empleadas por el autor. 

Durante la jornada del viernes se desarrollaron otras interesantes ponencias como la titulada "La traducción de las novelas policiacas y sus problemas (de las autopsias a la balística)" en la que la traductora Carmen Montes y el novelista y comisario jefe de la Policía Local de Gijón, Alejandro M. Gallo, pusieron de manifiesto con gran sentido del humor las principales diferencias entre los sistemas judiciales y policiales de los diferentes países y cómo afectan a la traducción de la novelas policiacas. Surgió además el debate sobre si al traducirlos se deben naturalizar. También pudimos conocer de la mano de Carmen Montes cómo se documentan los traductores literarios durante el proceso de traducción de novelas de temática especializada.

En la conferencia sobre la "Edición digital" María Teresa Gallego Urrutia, de ACE Traductores, y Arantxa Mellado Bataller, de Ediciona, realizaron una completa radiografía de la situación actual de las editoriales y de la relación entre traductores y editores. Ambas ponentes llevaron a cabo una exhaustiva descripción de las principales dificultades que las ediciones digitales plantean en la actualidad a las editoriales en cuanto a formatos de edición y gastos de producción, y a los traductores en materia de derechos de autor entre otras. 

Benito Gómez Ibáñez, traductor de El infierno digital, de Philip Kerr,  fue el encargado de desarrollar una conferencia sobre la traducción de las novelas de tipo informático en la que se abordaron las dificultades nada deleznables que plantea un campo específico cuyo vocabulario plagado de anglicismos se encuentra además en constante evolución

La mesa redonda más esperada de la tarde, "Contratos, facturas, procesos: cómo diablos empezamos a traducir", no decepcionó a estudiantes y traductores noveles que vieron resueltas todas sus dudas sobre cómo iniciarse en el mundo de la traducción profesional y sobre diversas cuestiones como los tipos de contratos, obligaciones del traductor y de la editorial, situación del mercado, etc. 

Por su parte Javier Franco Aixelà, profesor de la Universidad de Alicante por todos muy querido y admirado, realizó una excelente ponencia sobre el lugar que ocupa la teoría en la traducción y resaltó que, si bien se puede traducir con éxito sin conciencia teórica, ésta nos permite entender mejor el mundo y cuestionar las verdades heredadas de manera que, como traductores, podamos elegir libremente la opción que consideremos adecuada. Hizo hincapié también en que al leer cada uno realiza su propia interpretación del texto y que, por tanto, cuando leemos una traducción en cierto modo estamos leyendo la interpretación del traductor. Asimismo diferenció entre la teoría descriptiva y la prescriptiva y concluyó con la afirmación de que para el traductor "no existe la traducción perfecta sino que siempre hay que elegir entre opciones defendibles", opinión que comparto plenamente con él. 

Para finalizar la jornada los alumnos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, que habían colaborado en la organización del encuentro, tomaron la palabra y expresaron sus dudas e incertidumbres acerca de su futuro profesional en el mundo de la traducción, lo que dio lugar a un enriquecedor intercambio de consejos e información entre ellos y los profesionales que nos encontrábamos entre el público asistente.

Sin duda resultó una jornada muy completa que destacó por la gran cantidad de información aportada por los conferenciantes y asistentes, además del provechoso y enriquecedor intercambio de opiniones y los debates en petit comité que se generaron entre los asistentes durante los descansos. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario