jueves, 19 de mayo de 2011

El ojo de Polisemo - III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria (2ª jornada)


La última jornada de "El ojo de Polisemo", que se desarrolló el sábado 14 de mayo, comenzó con una conferencia conjunta en la que Carlos Milla, traductor profesional, y la profesora de la UA Magdalena Martínez describieron las principales dificultades de la traducción de novela histórica y realizaron una distinción de qué responsabilidades pueden exigirse al traductor de una obra y cuáles deben achacarse únicamente a su autor. No obstante hicieron hincapié en que el editor siempre espera que el traductor esté atento a los errores del original y los subsane en su traducción. De esta manera se reitera la idea de que en ocasiones el traductor llega a mejorar el texto original.

Sobre las buenas y malas prácticas editoriales y laborales, Carmen Francí y Carmen Montes –ambas pertenecientes a ACE Traductores– destacaron la necesidad de que el traductor profesional conozca la Ley de Propiedad Intelectual 1/1996 en la que se otorga al traductor la categoría de autor (de su traducción) y por tanto se le conceden una serie de derechos. Del mismo modo hicieron referencia al Código deontológico del CEATL  al hablar sobre las buenas prácticas profesionales del traductor y realizaron un breve resumen de los puntos más importantes del Libro Blanco de la Traducción, que puede consultarse en la web de ACE Traductores. Resulta destacable la defensa que hicieron del Artículo 64 de la Ley de Propiedad Intelectual 1/1996 por el que el traductor tiene derecho a exigir que se respete su obra.

Tras tan ilustrativa charla se dio paso a una mesa redonda moderada por Catalina Iliescu, profesora de la Universidad de Alicante y directora de la Sede Universitaria de Alicante, sobre las lenguas minoritarias como forma de traducción (cultural) especializada. Intervinieron en ella los traductores Luisa Fernanda Garrido, Peter Bush y Adan Kovasics quienes, tras debatir diversas cuestiones de la traducción de escritos literarios redactados en lenguas de menor circulación, convinieron en que el idioma en sí no supone tanto un problema como el estilo literario del autor y que en realidad la traducción siempre es especializada sea en el idioma que sea. Asimismo resaltaron la gran calidad de la literatura que se escribe tanto en los países de Europa del Este como en los nórdicos y halagaron los grandes esfuerzos que realizan estos Estados al ofrecer ayudas y subvenciones para la traducción de sus obras literarias con el objetivo de contribuir a su difusión fuera de sus respectivas fronteras.

Más tarde Adan Kovasics y Belén Santana, miembros de ACE Traductores, realizaron una completa exposición de las diferentes asociaciones profesionales de traductores e intérpretes que se hallan en nuestro país (ACE Traductores, APTIC, la Xarxa, ASETRAD, etc.) y destacaron el alto grado de colaboración entre ellas, que llegan incluso a organizar actividades conjuntas para defender los intereses del sector. Además nos hablaron sobre los distintos foros y redes sociales en las que dichas asociaciones junto con los profesionales del sector suelen estar presentes, y facilitaron a los asistentes información de todo tipo relacionada con la traducción (publicaciones, revistas, becas, premios, etc. )

La última conferencia corrió a cargo de Miguel Ángel Campos, profesor de la UA e Intérprete jurado de inglés, quien destacó un incremento de la variedad en la formación traductor y realizó un profundo análisis de los distintos problemas de la traducción de novelas de temática especializada (en concreto de las de ámbito jurídico), en especial de las dicotomías y los problemas contextuales fruto de las diferencias entre los sistemas judiciales de los distintos países.

Concluyó este interesantísimo encuentro con un ilustrativo y desenfadado resumen del mismo por parte de Catalina Iliescu, que una vez más hizo alarde de su característico derroche de energía y sentido del humor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario